Сын Красного корсара. Эмилио Сальгари

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сын Красного корсара - Эмилио Сальгари страница 4

Сын Красного корсара - Эмилио Сальгари Коллекция исторических романов (Вече)

Скачать книгу

с завидной беспечностью, скорее наигранной, чем настоящей.

      – Господин граф, – сказал капитан алебардщиков, – что вы предпочитаете: карты или кости?

      Молодой капитан фрегата на мгновение задумался, а потом ответил:

      – Кости, мне кажется, дают больше эмоций, чем карты. И это отлично подходит для людей военной профессии, привычных к шпаге и пушкам. Не так ли, сеньор де Сантъяго? Мы же не похожи на мирных владельцев плантаций сахарного тростника или индиго!

      – Вы остры на язык, граф.

      – Это от соленой морской воды, – улыбнулся молодой человек. – Мы, люди моря, насквозь просолены ею.

      – Тогда как мы, напротив, пропахли дымом, – ответил капитан алебардщиков.

      – Почему?

      – Потому что мы вечно живем в лесах, охотясь на буканьеров.

      – И много вы убиваете этих негодяев?

      – Уфф! Порой случается, что кто-нибудь из них погибает от наших аркебуз[4], но почти никогда такого не происходит от алебард нашей стражи. Едва эти мошенники заслышат говор аркебуз, они убегают, как зайцы, вместо того чтобы атаковать.

      – Кто? Буканьеры или наши?

      – Наши, граф!

      – Они такие пугливые?

      – Иногда достаточно одного хорошо укрывшегося в лесу буканьера, чтобы обратить в бегство наших алебардщиков. И заметьте, они никогда не отправляются в поход, если в отряде не наберется по крайней мере пятьдесят человек.

      – Ну и храбрецы! – сказал граф де Миранда со слегка язвительной улыбкой.

      – Каррай![5] Хотел бы я вас увидеть на их месте!

      – Я атаковал бы их, встав во главе своих матросов.

      – Знаем мы, как отличаются команды наших галеонов! – насмешливо бросил капитан. – После первых же пушечных выстрелов они спускают испанский флаг и отдают негодяям с Тортуги все слитки золота, что находятся в трюмах.

      – Ну, мои-то … – граф де Миранда остановился, прикусив губу, словно он передумал высказать что-то, и перевел разговор на другую тему:

      – Ну, так будем мы играть, капитан?

      – Для этого я вас и пригласил. Посмотрим, что приносит любовь – удачу или несчастье.

      – Что вы хотите сказать?

      Граф де Сантъяго, не отвечая, сделал знак черному слуге, одетому в шелковую ливрею, и приказал:

      – Кости. Мы хотим играть.

      – Сейчас принесу, господин граф.

      И вскоре принес на серебряной тарелочке с тонкой чеканкой маленькую золотую чашку с двумя костями, выточенными из зуба морской свиньи[6].

      – Во что будем играть, сеньор граф де Миранда? – спросил капитан алебардщиков.

      – Во что хотите.

      – Следите за своими словами.

      – Почему, сеньор граф де Сантъяго? – с наигранным безразличием спросил молодой человек.

      – Каррай!

      – Карамба!

Скачать книгу


<p>4</p>

Аркебуза – фитильное дульнозарядное ружье. К концу XVII в., когда происходит действие романа, аркебузы уже устарели и были заменены более совершенным оружием – мушкетом (хотя в справочниках и утверждается, что они оставались на вооружении до середины XVIII в.). Судя по всему, в данном романе речь идет о мушкетах. Название «аркебуза» еще какое-то время употреблялось для обозначения ружей вообще, чем и воспользовался автор.

<p>5</p>

Каррай (исп. carrai) – крепкое словцо, передающее состояние неудовольствия, изумления и т. д.

<p>6</p>

Морская свинья – животное из подотряда зубатых китов; прежде морских свиней включали в семейство дельфиновых, позднее выделили в особое семейство.