Рассказы Вельзевула своему внуку. Георгий Гюрджиев
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Рассказы Вельзевула своему внуку - Георгий Гюрджиев страница
ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
Способствовать возникновению в мышлении и в чувствах читателя настоящего нефантастического представления о правильном мире, а не о том иллюзорном, каким воспринимают его люди.
Предисловие редакции
Несмотря на то что эта книга опубликована на 12 языках и известна во всем мире, на русском языке – языке оригинала – она появляется только теперь, 50 лет спустя после смерти автора и более чем через 66 лет после написания[1]. И это поразительно само по себе. Безусловно, такая парадоксальная ситуация в течение долгого времени была сокрыта под внешними обстоятельствами и существовавшими условиями, но вместо того, чтобы анализировать все ее возможные причины, порадуемся наконец появлению послания Г. И. Гюрджиева на языке автора.
Ответственные лица редакционной группы – все активные члены Фонда Гюрджиева, которые давно знакомы с идеями и языком автора. Вместе они выполнили истинно подвижническую кропотливую работу, в стремлении соответствовать двум требованиям: с одной стороны, полностью сохранить оригинальный текст и стиль автора, а с другой – учесть развитие современного русского языка и установившиеся в нем правила. Они так и не поддались искушению заменить или перевести на обычный, хорошо знакомый язык некоторые слова и выражения, употребляемые специально для того, чтобы создавать непривычные впечатления или идти наперекор автоматизмам читателя.
Кроме того, они сочли предпочтительным в основном соблюдать правила современной русской орфографии, но тем не менее иметь возможность выбирать иные варианты. Например, в некоторых случаях они сохранили устаревшую букву «фита» (Ѳ), для того, чтобы не потерять этимологический аромат некоторых выражений, как например «Ѳеомертмалогос» – «Слово Бог». По тем же соображениям было оставлено выражение «я есмь», сохраненное и в современной редакции православной Библии.
И еще необходимо добавить, что, например, некоторые глаголы, в которые автор внес дополнительный слог «вы», как, например, «организовывать» или «трансформировываться», не были исправлены.
Точно так же не было изменено часто употребляемое им, но устаревшее ныне выражение «годов» вместо «лет».
В заключение мы хотим выразить надежду, что в преднамеренном отказе автора от применения «бонтонного» литературного языка – будь ли это форма изложения, сбивающие с толку ассоциации или тривиальные отступления – читатель сможет распознать искуснейшее мастерство провокации, заставляющее его самого по-настоящему изучать себя и открывать себя собственным разумом – своим «подсознанием», по словам автора, – ту реальность, которую он наивно считал познанной и которую теперь он имеет возможность пересмотреть обновленным взором.
Мы уверены, что, благодаря этой книге, Г. И. Гюрджиев останется для последующих поколений тем, кем он был всегда при жизни – несравненным «пробудителем».
От имени международной редакционной группы
Президент Института Г. И. Гюрджиева,
Михаил Александрович де Зальцман
Париж, 15 февраля 2000 года
Рассказы Вельзевула своему внуку
Доброжелательный совет автора читателю
Согласно множеству выводов и заключений сделанных мною при экспериментальных выяснениях продуктивности восприятия современными людьми новых впечатлений от услышанного и прочитанного, а также согласно смыслу одного только что мне припомнившегося, дошедшего до наших дней с очень древних времен, изречения народной мудрости, гласящего:
Всякая молитва может быть Высшими Силами услышана
И за нее получится соответствующее воздаяние только тогда,
Если эта молитва будет произнесена трижды:
В первый раз – во здравие или во упокой своих родителей,
Во второй раз – во здравие ближнего своего,
И только в третий раз – для своего личного блага.
Нахожу нужным, на первом листе этой первой вполне законченной для обнародования книги, преподать следующий совет:
Всякое мое письменное изложение – читайте трижды:
В первый раз – хотя бы так, как вы уже намеханизировались читать всякие современные книги и журналы.
Во второй раз – как бы для постороннего слушателя.
И только в третий раз – пытайтесь вникнуть в суть мною написанного.
Только после этого вы можете рассчитывать приобрести свое собственное беспристрастное, одному вам свойственное суждение о моих писаниях. Вот только тогда осуществится моя надежда, что вы сообразно
1
Различные переводы с английского этой книги стали появляться в России с 80-х годов. Они не были полными, были далеки от оригинала и были опубликованы без разрешения «Triangle Editions, Inc., New York», которому принадлежат права на все произведения Г. И. Гюрджиева.