Головоломка. Владимир Кучеренко
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Головоломка - Владимир Кучеренко страница 3
Кстати, только сейчас обратил внимание, почему текст на буржуйском? Трубят про передовые технологии, а сборка по-прежнему осуществляется на коленках китайского крестьянина, не отходящего от рисовой плантации? А иначе как объяснить позорный сброс настроек при апдейте?[9] Хотя наши разгильдяи могли тупо полениться переводить данный фрагмент на разные языки. Мол, и так понятно.
– completed 99 %
И опять «подмерзло» все. Но уже терпимо – всего на пару минут.
– completed 100 %
Вот теперь надолго.
– The process is complete!
Итого в общей сложности полчаса набежало! Зачем же было врать про «few minutes»?
– Sorry for the inconvenience.
Прощаю.
– Thank you for waiting.
Угу. Давай уже список миров вертай взад!
Требуемое вернулось.
Ну наконец-то!
– Please select one of our worlds you wish to attend.
По-прежнему аглицкий? Э-эх, что ж так несолидно, ребята? Ладно, сам починю. Нажал пиктограмму с изображением серой шестеренки и всплывающей подсказкой «Settings». Выбрал там вкладку Language. Спустился по алфавиту. Вот уже польский, следом румынский, ща наш родимый покажется… Оп-ля, новый нежданчик – воспеваемого классиками, великого и могучего-то и нет!
Вот же гадство! Про то, что игра будет с русификатором, тоже в договоре ни строчки. Что ж я, дятел, на такие элементарные вещи не обратил внимания? Да потому и не обратил, что элементарные. Так на мелочах лохов и разводят.
Эх, чует мое сердце, то обновление неспроста было. А с другой стороны, сам виноват, что опростоволосился.
«Досадно, обидно, но, в принципе, ничего фатального. Повезло еще, что не на корейском гамать придется», – очередной раз утихомирил я себя. Однако меня, находящегося под возмущенным впечатлением от наглости и подлости оппонента, все же нервно передернуло. А так как в этом долбаном «саркофаге» малейшее движение конечностями воспринимается за команду, в итоге я что-то не то нажал, и ненавистные латинские буквы заменились на иероглифы.
Зашибись! Если переход на английский еще можно было как-то стерпеть и разобраться, что к чему (где – зная перевод, где – по смыслу догадываясь), то с азиатской грамотностью у меня туговато. Точнее – совсем никак.
М-да, вот уж всем засадам засада! Как тут вообще что-то можно понять, если теперь даже слова в столбик пишутся? И скорее даже не пишутся, а рисуются. А самое ужасное, что уже и не вылезешь из капсулы. Наглухо задраена, и табличка вывешена, как на медвежьей берлоге: «До весны не беспокоить!»
Эх, где наша не пропадала. Из языкового подменю я вроде бы не выходил. Значит, надо попробовать методом научного тыка подобрать наиболее привычную глазу комбинацию символов…
Тык. Тык. Тык. Не-а, приятней не стало.
Странно, мне казалось, что во всех без исключения прогах лингвопакеты должны обозначаться на том языке, который они представляют: English, Español, Deutsch, Français, Türk, Русский и так далее. Разработчики «Миров Бессмертных», видимо, считают иначе. Или и здесь следует грешить на глючное обновление?
Тык. Тык. Тык.
Что-то не фурычит метод.
Тык. Тык. Тык.
Через
9
Апдейт (от