Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихотворений страница 3

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихотворений Струны китайской лиры

Скачать книгу

align="center">

      初秋

      不觉初秋夜渐长,

      清风习习重凄凉。

      炎炎暑退茅斋静,

      阶下丛莎有露光。

      Ранняя осень

      Нет ощущенья осени, лишь ночь

      Уже длинней да ветерок студеней,

      В лачуге тишь, и зной уходит прочь,

      Роса блестит на травке у ступеней.

      留别王侍御维

      寂寂竟何待,

      朝朝空自归。

      欲寻芳草去,

      惜与故人违。

      当路谁相假,

      知音世所稀。

      只应守索寞,

      还掩故园扉。

      Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье

      Чего мне ждать в сей ти́ши, право?

      За днями дни пустыми стали.

      Уйду на склоны к буйным травам,

      Хотя и грустно вас оставить.

      Не снизойдет к нам важный муж,

      А души близкие так редки,

      Остались только тишь да глушь

      Безлюдности родной беседки.

      宿建德江

      移舟泊烟渚,

      日暮客愁新。

      野旷天低树,

      江清月近人。

      Ночь на реке Цзяньдэ[12]

      К туманной банке я направил чёлн,

      Под ночь скиталец грустных мыслей полн.

      Небесный свод навис над деревами,

      Луна совсем близка на зыби волн.

      王昌龄 / Ван Чанлин

      (698–756)

      春宫曲

      昨夜风开露井桃,

      未央前殿月轮高。

      平阳歌舞新承宠,

      帘外春寒赐锦袍。

      Песнь о дворцовых страстях[13]

      Едва у кладезя раскрылся персик алый

      Под рассиянной над дворцом Вэйян луной, —

      Пинъянская танцорка фавориткой стала…

      Когда-нибудь и ей халат пошлют[14] весной.

      闺怨

      闺中少妇不知愁,

      春日凝妆上翠楼。

      忽见陌头杨柳色,

      悔教夫婿觅封侯。

      Грусть юной дамы

      Юная дама, не знавшая грусти доселе,

      Как-то весною взошла на террасу досуже

      И поразилась, как ивушки зазеленели,

      И пожалела, что муж её рвётся на службу.

      芙蓉楼送辛渐二首 其一

      寒雨连江夜入吴,

      平明送客楚山孤。

      洛阳亲友如相问,

      一片冰心在玉壶。

      Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15]

      Ночь в землях У[16] прошла под хладным ураганом,

      С зарёй мой гость ушёл, я снова сирым стал.

      А буде кто-то спросит обо мне в Лояне[17],

      Он скажет – чист, как незапятнанный кристалл.

      塞下曲四首其二

      饮马渡秋水,

      水寒风似刀。

      平沙日未没,

      黯黯见临洮。

      昔日长城战,

      咸言意气高。

      黄尘足今古,

      白骨乱蓬蒿。

      Пограничные мотивы (№ 2)

Скачать книгу


<p>12</p>

Провинция Чжэцзян.

<p>13</p>

Название буквально звучит, как «Песня о весеннем дворце», словосочетание «весенний дворец» намекает на эротику, и я перевёл подтекст в текст.

<p>14</p>

Послать халат – основанный на легенде I в. до н. э. метоним государевой немилости.

<p>15</p>

Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы.

<p>16</p>

Земли древнего царства У.

<p>17</p>

Лоян (пров. Хэнань) – «восточная столица» империи Тан.