Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе. Ли Бо
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо страница 5
А потом он уехал, и нет от него ничего,
Канул, точно сосуд драгоценный в колодец глухой.
Я брожу и вздыхаю, сажусь – вспоминаю его.
Вспоминаю его и вздыхаю – он так далеко.
Мой нефритовый лик оживить не сумеет весна,
За зелёною шторой все падает дождь лепестков,
Попритих мой чертог, в пустоте воссияла луна.
Не видать его рядом,
И полна я тоской.
Мне строка на парче[25] была только отрадой…
Да открыть свою грусть нелегко.
Луский шёлк, словно яшмовый иней, сверкает,
Строки лунными знаками[26] выведет кисть.
Вот такое письмо я пошлю с попугаем
В дом на Западном море, в далекую тишь.
Напишу этих строчек коротких немного,
Только каждое слово – как песня, как стих!
Ты за краем небес прикоснёшься к ним робко
И зальёшься слезами, увидевши их.
И утихнут разлуки жестокие муки,
Эти тысячи ли[27] – их как будто и нет!
Наши чувства друг к другу сильнее разлуки,
А такое посланье – дороже монет.
前有一樽酒行二首其二
琴奏龙门之绿桐,
玉壶美酒清若空。
催弦拂柱与君饮,
看朱成碧颜始红。
胡姬貌如花,
当垆笑春风。
笑春风,
舞罗衣,
君今不醉欲安归?
Чарка с вином предо мной (№ 2)
Созвучен циню моему платан у Врат Дракона[28];
Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,
Душистое вино мы пьём под песни кроны,
Лицо моё горит, и взор туманно мглист.
Дикарка-девка, что цветок,
Летит с вином, как ветерок,
Весенний ветерок,
И платье шевелится…
Коли не здесь, то где ещё напиться?
酬崔侍御
严陵不从万乘游,
归卧空山钓碧流。
自是客星辞帝座,
元非太白醉扬州。
Стихами отвечаю историографу Цую[29]
Цзылин[30] сокрылся от царёвой чести
С удой на склон к лазурному ручью.
Я тож бегу имперского созвездья,
Хмельной Тайбо[31], вот здесь, в Янчжоу, пью.
游南阳清泠泉
惜彼落日暮,
爱此寒泉清。
西辉逐流水,
荡漾游子情。
空歌望云月,
曲尽长松声。
Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32]
В вечерний час душа моя ранима
И люб родник холодной чистоты,
Закат плывёт в течении воды,
Трепещущей, как сердце пилигрима.
Что всуе петь сиянию луны?
Затихнет песня, но не глас сосны.
清溪行
清溪清我心,
水色异诸水。
借问新安江,
见底何如此?
人行明镜中,
鸟度屏风里。
向晚猩猩啼,
空悲远游子。
25
Жёны посылали уехавшим мужьям письма на парче.
26
На языке «западных варваров»
27
28
Гора к югу от Лояна.
29
Цуй Чэнфу – близкий друг Ли Бо.
30
Янь Цзылин – отшельник I в. н. э., отказавшийся служить узурпатору престола Лю Сю.
31
Тайбо – второе имя Ли Бо.
32
Цинлин – родник в пров. Хэнань.