Purity. Джонатан Франзен
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Purity - Джонатан Франзен страница 32
She also came from heroic stock. In 1933, after the burning of the Reichstag and the banning of the Communist Party, the smart or lucky party leaders fled to the Soviet Union for advanced training by the NKVD while the others dispersed across Europe. Katya’s mother held a British passport and managed to emigrate to Liverpool with her husband and their two girls. The father found work at the dockyards and did enough spying for the Soviets to stay in their good graces; Katya claimed to remember Kim Philby coming to dinner once. When the war broke out, the family was politely but firmly relocated to the Welsh countryside and waited out the war there. Minus Katya’s older sister, who’d married a swing-band leader, the parents returned to East Berlin, marched in a celebratory parade, received public commendations for their resistance to fascism, and then were quietly exiled to Rostock by the NKVD-trained leaders whom the Soviets had installed in power. Only Katya was allowed to remain in Berlin, because she was a student. Her father hanged himself in Rostock in 1948; her mother had a nervous breakdown and was warehoused in a locked ward until she, too, died. Andreas later came to think it possible that the secret police had assisted his grandfather’s suicide and his grandmother’s breakdown, but such consolation was politically foreclosed to Katya. Her own star rose with the eclipse of her parents, who could now safely be remembered as martyrs. She became a full professor and eventually married a university colleague who’d weathered the war in the Soviet Union, along with his Wolf relatives, and learned his economics there.
Nothing about Andreas’s childhood with her was ordinary. She permitted him everything, and in return she required only that he be with her constantly, asked only that he be delighted with her. The delight came naturally to him. Her tenure at the university was in Anglistik, and from the beginning she spoke both German and English at home with him, best of all in the same sentence. Mixing up the two languages was endless fun. Du hast ein bloody awful mess gemacht! The Vereinigten Staaten are rotten! Is that a fart oder eine Ausfahrt I smell? Willst du ein otheres Stück creamcake? What goeth in thy little head on? She refused to entrust him to day care, because she wanted him all to herself, and she had the privilege to get away with it. He started reading so young he didn’t remember learning to do it. He did remember sleeping in her bed when his father was away; also remembered his father’s snoring when he tried to join the two of them at night, remembered feeling scared of the snores, remembered her getting up and taking him back to his room and sleeping with him there. He was apparently incapable of doing anything she didn’t like. When he had a tantrum, she sat down on the floor and cried with him, and if this upset him all the more, she became all the more upset herself, until finally the funniness of her make-believe distress distracted him from his own distress. Then he laughed, and she laughed with him.
One time he got so angry at her that he kicked her in the shin, and she stumbled around the living room in make-believe agony, crying, in English, “A hit, a palpable hit!” It was so funny and infuriating that he ran and kicked her again, harder. This time she collapsed on the floor and lay motionless. He giggled and thought about kicking her one more time, since they were having so much fun. But when she continued not to move he became worried and kneeled down by her face. She was breathing, not dead, but there was a strange empty look in her eyes. “Mama?”
“Do you like to be kicked?” she said in a low monotone.
“No.”
She didn’t say anything more, but he was highly precocious and immediately felt ashamed of kicking her. She never had to tell him what not to do, and she never did. He began to paw and prod her, trying to rouse her, saying, “Mama, Mama, I’m sorry I kicked you, please get up.” But now she was weeping—real tears, not make-believe. He stopped pawing her and didn’t know what to do. He ran to his bedroom and did some crying of his own, hoping she would hear him. He ended up howling, but she still didn’t come to him. He stopped crying and went back to the living room. She was still on the floor, in the exact same position, her eyes open.
“Mama?”
“You didn’t do anything wrong,” she murmured.
“I didn’t hurt you?”
“You’re perfect. The world isn’t.”
She didn’t move. The only thing he could think to do was to go back to his room and lie very still, like her. But this was boring, so he opened a book. He was still reading it when he heard his father come home. “Katya? Katya!” His father’s footsteps sounded stern and angry. Then Andreas heard a slap. After a moment, a second slap. Then his father’s footsteps again, and then his mother’s, then a clatter of pots and pans. When he went out to the kitchen, his mother gave him a warm smile, her familiar warm smile, and asked what he’d been reading. At dinner the parental conversation was the same as ever, his father mentioning the name of some person, his mother saying something funny and slightly mean about this person, his father replying “From each according to his ability” or something similarly sententious and correct, his mother turning to Andreas and giving him the special wink she liked to give him. How he loved her! Loved both of them! The earlier scene had been a bad dream.
Many of his other early memories were of attending committee meetings at the university with her. She gave him a chair in the corner of the meeting room, away from the table, and he precociously read chapter-books—in German, Werner Schmoll, Nackt unter Wölfen, Kleine Shakespeare-Fabeln für junge Leser; in English, Robin Hood and Steinbeck—while the gathered professors outdid one another in proposing new ways to align the Anglistik curriculum with class struggle and better serve the German worker. Probably no meetings at the university were more suffocatingly doctrinaire, because no department was more inessential and embattled. Andreas developed an almost telepathic connection with his mother; he knew exactly when to look up from his book and receive her special wink, the wink that told him that she and he were suffering together and together were smarter than anyone else. Her colleagues probably didn’t love having a child in the room, but Andreas had a preternaturally long attention span and was so in tune with his mother that he knew what might embarrass her and never did it. Only in extreme situations did he get up and tug on her sleeve so that she could take him to the ladies’ room to pee.
At one of the longest of these meetings—so Katya’s story went; Andreas didn’t remember it—he became too drowsy to read and nestled his head on the armrest of his chair. One of Katya’s colleagues, trying to be tactful in the presence of her son, and presumably unaware of his language skills, suggested in English that perhaps the boy should go lay down in her office. According to Katya, Andreas immediately sat up straight and shouted out, in English: “To say ‘lay’ when you mean ‘lie’ is a lie!” It was true that he’d learned the distinction between lie and lay at some point, and that his estimation of his own intelligence was very high, but he still couldn’t believe that he’d been clever enough, at six,