Язык костей. Клиа Кофф

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Язык костей - Клиа Кофф страница 28

Язык костей - Клиа Кофф Tok. Внутри жертвы. Триллеры о судмедэкспертах

Скачать книгу

align="center">

      2

      Англ. Steelie – «стальная», т. е. в данном случае «стального цвета».

      3

      Персиковый штат – официальное прозвище Джорджии.

      4

      Биологическое происхождение.

      5

      Кодовое выражение, означающее «вас понял».

      6

      Имеется в виду стадион «Доджер-стэдиум» бейсбольной команды «Лос-Анджелес Доджерс».

      7

      Тарзана – район Лос-Анджелеса.

      8

      Военная база морской пехоты США.

      9

      В дальнейшем употребляется аббревиатура – NCIC.

      10

      «Ин-н-аут бургер» – одна из самых популярных сетей фастфуда местного происхождения в Калифорнии.

      11

      «Кэл Плаза» – офисно-торгово-развлекательный комплекс из двух небоскребов.

      12

      Мишн-роуд – магистральная улица в Лос-Анджелесе, на которой расположен офис коронера округа Лос-Анджелес.

      13

      Англ. Automated Fingerprint Identification System – Автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.

      14

      В оригинале игра слов, основанная на графическом сходстве англ. «angles» («углы») и «angels» («ангелы»).

      15

      501(c)(3) – кодовое обозначение организаций, освобожденных от уплаты федерального подоходного налога.

      16

      Бульвар Уилшир – одна из главных улиц Лос-Анджелеса.

      17

      «Доу нетуорк» – волонтерская организация, занимающаяся сопоставлением пропавших с неопознанными.

      18

      «Молочная королева» – американская и международная сеть быстрого питания.

      19

      Ксерискейпинг – процесс озеленения, который уменьшает или устраняет необходимость в поливе.

      20

      Розовый сад – один из садов Белого дома, часто используемый для приемов и мероприятий для СМИ.

      21

      Тапас – испанские закуски к легкому алкоголю; ужин с вином и тапас – популярный формат свиданий в Америке.

      22

      Гаура «пчелиные цветы» – род цветковых растений семейства кипрейных.

      23

      «Возвращение в Оксфорд» – детективный роман английской писательницы Дороти Ли Сэйерс.

      24

      Имеется в виду глава 11 Кодекса о банкротстве США.

      25

      Вудленд-Хиллз – район Лос-Анджелеса.

      26

      «Мокрая» лаборатория – тип лаборатории (можно сказать, классический), где проводятся исследования, в т. ч. связанные с риском для жизни и здоровья

Скачать книгу