Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница
ФИЛОСТРАТ – распорядитель увеселений при Тесее.
АЙВОВЫЙ – плотник.
УДОБНЫЙ – столяр.
ЗАДАСТЫЙ – ткач.
ФЛЕЙТОВЫЙ – починщик гармошек.
МОРДАСТЫЙ – лудильщик.
ГОЛОДНЫЙ – портной.
ЭГЕЙ – отец Гермии.
ГЕРМИЯ – дочь Эгея, влюблённая в Лисандра, смуглая брюнетка, низкого роста.
ЛИСАНДР – влюблённый в Гермию.
ДЕМЕТРИЙ – влюблённый в Гермию.
ЕЛЕНА – влюблённая в Деметрия, высокая блондинка.
ОБЕРОН – царь эльфов.
ТИТАНИЯ – царица эльфов.
ФЕЯ – фея.
ПАК – простой дух, эльф.
ГОРОШЕК, МОЛЬ, ГОРЧИЦА, ПАУТИНКА – эльф и феи.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Афины и ближний лес.
АКТ I
СЦЕНА I. Афины. Дворец ТЕСЕЯ
Входят ТЕСЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ и свита
ТЕСЕЙ
Всё ближе, дорогая Ипполита,
Наш брачный час. Счастливую луну
Несут четыре дня, но, о, как долго
Слабеет старая луна! назло
Моим мечтам: словно юнец, дохода
Ей, как вдовой иль мачехой, лишён.
ИППОЛИТА
Четыре дня в ночах растают быстро,
Четыре ночи промелькнут во снах,
Тогда луна, серебряная, в небе,
Изогнутая луком, озарит
Ночь нашей свадьбы.
ТЕСЕЙ
Филострат, отправься
Склонять к утехам молодёжь Афин,
Будить в ней дерзкий, лёгкий дух веселья,
А меланхолию в могилу гнать,
Как блеклость, что не красит нашу пышность.
Уходит ФИЛОСТРАТ
Я, Ипполита, взял тебя мечом,
Твою любовь снискал, тебя принудив,
Но на тебе женюсь в ином ключе:
Торжественно, насыщенно и пышно.
Входят ЭГЕЙ, ГЕРМИЯ, ЛИСАНДР и ДЕМЕТРИЙ
ЭГЕЙ
Будь счастлив, славный герцог наш Тесей!
ТЕСЕЙ Благодарю, Эгей! Какие вести?
ЭГЕЙ
Досады полный, с жалобой я здесь
На дочку Гермию, дитя родное.
Деметрий, подойди. Мой славный лорд,
Ему я дал согласье с ней венчаться.
Лисандр, подойди. Мой герцог, он
Околдовал моей дочурки душу.
Ты, ты, Лисандр, ты ей дарил стихи,
В обмен на знак любви с моим ребёнком:
Твой при луне пел под её окном
Фальшивый голос о любви притворной.
Ты образ обокрал её мечты1
Витком своих кудрей, бриллиантом, лестью,
Букетом, трюком, сладостью, письмом —
Всем, что так важно юности незрелой:
Моей дочурки сердце хитро спёр,
Ты обратил в строптивую суровость
Её покорность мне: и, герцог мой,
Да будет так: коль здесь она, пред Вами,
На брак с Деметрием не даст добро,
Прошу я об афинском древнем праве:
Ей, раз моя, во всём располагать.
Ей суждено иль быть сего джентльмена,
Иль смерть принять, как наш закон гласит,
Немедля, как на этот случай до́лжно.
ТЕСЕЙ
Что
1
Простой намёк Шекспира на нечестное поведение Лисандра, навязавшему Гермии свой образ возлюбленного, взамен её истинного желания, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному. Однако, Кетчер, Сатин, Соколовский, Лозинский, Щепкина-Куперник намёк в переводе разъясняют.