Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 5

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Ведь пацаны, играя, отрекутся:

      Пока Деметрий Гермию не зрел,

      Он лишь моим глазам обеты пел,

      Когда ж, лучами Гермии согретый,

      Растаял он, иссохли те обеты.

      Про бегство Гермии скажу ему,

      Тогда в тот лес он завтра в ночь, во тьму

      Пойдёт за ней. Рассказом заплачу я

      Лишь за «спасибо» цену дорогую,

      Но боль свою я этим утолю,

      Чтоб он заметил, как его люблю.

      Уходит

      СЦЕНА II Афины. Дом АЙВО́ВОГО

      Входят АЙВО́ВЫЙ3, УДОБНЫЙ, ЗАДАСТЫЙ,

      ФЛЕЙТО́ВЫЙ, МОРДАСТЫЙ и ГОЛОДНЫЙ4

      –

      АЙВОВЫЙ

      Вся наша труппа здесь?

      ЗАДАСТЫЙ

      Тебе бы лучше выкликать нас друг за другом, по сценарию.

      АЙВОВЫЙ

      Вот список тех, по мненью всех Афин, достойных

      в нашей интерлюдии сыграть пред герцогом и герцогиней

      в ночь их свадьбы.

      ЗАДАСТЫЙ

      Будь добр, сначала, Пётр Айвовый, сообщи, о чём же

      в этой пьесе речь идёт, затем зачти актёров имена,

      и так дойди до сути.

      АЙВОВЫЙ

      Да без проблем! А пьеса наша называется: «Досаднейший

      комизм и ужасающая смерть Пирама с Фисбой».

      ЗАДАСТЫЙ

      Весьма достойная вещица, я ручаюсь, и весёлая. Теперь,

      будь добр, Айвовый, вызывай по списку всех актёров.

      Ребята, расступитесь.

      АЙВОВЫЙ

      Когда я назову вас, отвечайте. Ник Задастый, ткач.

      ЗАДАСТЫЙ

      Я здесь. Скажи, что у меня за роль, и продолжай.

      АЙВОВЫЙ

      Ты, Ник Задастый, будешь за Пирама.

      ЗАДАСТЫЙ

      А кто такой Пирам? Любовник иль тиран?

      АЙВОВЫЙ

      Влюблённый, кто сгубил себя, весьма галантно, за любовь.

      ЗАДАСТЫЙ

      Потребует такое некоторых слёз в правдивом исполненье.

      И если я сыграю так, пусть за своими публика следит

      глазами: я взволную бури, чтоб, хоть в какой-то мере,

      вызвать состраданье. А в остальном, тиран мне больше

      подошёл бы: я, на редкость, Геркулеса бы сыграл,

      иль этакую роль, где можно заорать растерзанным котом,

      чтоб всех перепугать.

      Разгульный рок —

      Земли толчок

      Сорвал замок

      С ворот тюрьмы,

      И Феб опять

      Смог засиять,

      И боль прогнать

Скачать книгу


<p>3</p>

Имена персонажей в виде определений задуманы Шекспиром, вероятно, по аналогии с цирковыми именами клоунов, например, «рыжий», «белый», «грустный», т.е. все шесть персонажей здесь выступают не мастеровыми, а клоунами, что далее проявляется в том, что именно им Шекспир поручает сыграть в интерлюдии, т. е. в антракте основного действия, как клоунам в цирке, а также высказывать ошибки и вести себя нелепо по ходу основного действия.

<p>4</p>

Все имена этих персонажей сходно построены Шекспиром на иронии к тому ремеслу, которым они владеют: Айвовый – плотник, т.е. начальный уровень умения работать с деревом, но имя у него, словно он мастер по ценным породам, краснодеревщик; Удобный – столяр, т.е. более высокий уровень, чем плотник, чтобы уже уметь делать мебель, но имя у него, словно его мебель всегда удобна, что было редко не только в те времена; Задастый – ткач, т.е. много сидящий за работой, а так как ткани в то время не отличались качеством, то единственным достойным результатом можно признать насиженный зад; Флейтовый – починщик гармошек, но имя, словно он мастер по починке флейт; Мордастый – лудильщик, вероятно, намёк на красное, от работы с горячим оловом, лицо, как медная посуда, требующая лужения; Голодный – портной, сарказм над сверх жадностью портных тех времён, крадущих, словно нет денег купить еду, ткань у клиентов, даже после получения оплаты весьма недешёвых услуг.