Вечный хранитель. Виталий Гладкий

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вечный хранитель - Виталий Гладкий страница 30

Вечный хранитель - Виталий Гладкий Clio-детектив

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Вайу – бог войны у скифов-сколотов и их воинский клич. Жертвенником Вайу служил меч, воткнутый в кучу хвороста; ему приносились человеческие жертвы – захваченных в плен врагов.

      24

      Корсары (каперы, приватиры, арматоры) – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства снаряжали за свой счет судно с целью захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав. Каперов, или корсаров, не следует смешивать с пиратами – морскими разбойниками, действовавшими вне каких-либо правовых рамок. Однако грань, отделяющая корсаров от пиратов, часто бывала весьма условна.

      25

      Дом Чудес – трущобы, парижское «дно».

      26

      Бретёр – заядлый дуэлянт (фр.).

      27

      Граф Сен-Жермен – политический деятель, путешественник, алхимик и оккультист, пользовавшийся репутацией авантюриста; происхождение однозначно не установлено. По распространенной версии, происходил из трансильванской княжеской семьи Ракоци. Точная дата рождения неизвестна. Владел почти всеми европейскими языками. Обладал большими познаниями в области истории и химии, был скрипачом, композитором, художником. В круг его друзей входили знатные люди разных стран.

      28

      Кутласс – короткий, заостренный с одной стороны меч, основное холодное оружие пиратов. Изогнутое лезвие кутласса имело длину около 60 см. Он напоминал саблю, но был короче и массивнее. Благодаря большей массе кутласса с его помощью можно было не только сражаться с противником, но также рубить канаты, реи и даже тяжелые двери. Так как абордаж чаще всего отличался скоротечностью и происходил в узких помещениях, к тому же нередко при сильной качке, то небольшая длина кутласса являлась важным преимуществом перед обычными саблями или шпагами; Турская (турецкая) сталь – это булат, кованный в Турции.

      29

      Склянки – во времена парусного флота так называли песочные часы с получасовым ходом; по ним на судах отсчитывали время. Каждые 30 минут часы переворачивались вахтенным матросом, что сопровождалось сигналом колокола-рынды.

      30

      Грум – слуга, верхом сопровождавший всадника или экипаж, а также мальчик-лакей.

      31

      Цикута (болиголов) – ядовитое растение; отравление им вызывает судороги и паралич дыхания.

      32

      Руссия – так в XVI–XVII веках в Западной Европе называли Россию; а в просторечье – Московией.

      33

      Берсерк – викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в дикую ярость. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием.

      34

      Французский фут (точнее, парижский) равнялся 324,8 мм; английский фут равен 304,79 мм.

      35

      Чернушка в восемь «жаков» – кувшин или бутыль вместимостью четыре литра (жарг.)

      36

      Су – старинное простонародное название медной

Скачать книгу