Императрица Цыси. Наложница, изменившая судьбу Китая. 1835—1908. Цзюн Чан
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Императрица Цыси. Наложница, изменившая судьбу Китая. 1835—1908 - Цзюн Чан страница 56
12
Чтобы не вводить уважаемого читателя в заблуждение, дальше в повествовании вдовствующую императрицу Цыань будем называть императрицей Чжэнь.
13
Существует получившее широкое распространение предположение о том, что император Сяньфэн рассчитывал на то, что императрица Чжэнь и Цыси используют свои печати в качестве противовеса диктату Совета регентов. Подтверждения этому предположению отыскать не удалось. Фактически он передал власть в распоряжение только лишь восьми мужчин. К тому же трудно себе представить, чтобы он собирался наделить двух своих женщин политической властью.
14
Существует распространенное предположение о том, что этот девиз означает «совместное правление» двух вдовствующих императриц, так как слово «Тунчжи» в современном китайском языке можно перевести именно так. Но это заблуждение. Их «совместное правление» представляет собой временное соглашение, за которое они должны были просить прощения. Его не могли увековечить через объявление девизом императорского правления. На самом деле девиз правления берет начало в конфуцианском учении: «Существует множество путей достойного правления, и все они сходятся к двум понятиям – порядок и благоденствие; существует множество путей превращения в злого правителя, и все они сводятся к беспорядку и мятежам».
15
Спустя десятилетия, в 1915 году, когда генерал Юань Шикай провозгласил себя новым императором, он приказал передвинуть трон к стене и в сторону от висящего шара, явно опасаясь падения его на собственную голову.
16
Т. Уэйд считался выдающимся китаеведом, именно ему принадлежит заслуга в создании транслитерации латиницей китайского языка, получившей известность как система Уэйда-Джайлза. На протяжении практически всего ХХ века она служила иностранцам подспорьем для изучения китайского языка. Да и самим китайцам она помогала в изучении собственного языка. Имя автора настоящей книги Цзюн Чан (Jung Chang) написано по системе Уэйда-Джайлза.
17
В Лондоне статую Чарльза Гордона сначала возвели на Трафальгарской площади, а потом перенесли на набережную Королевы Виктории. В 1948 году Уинстон Черчилль выступил в парламенте в пользу возвращения этой статуи на изначальное место ее возведения. При этом он назвал Гордона «образцом христианского героя», а также сказал, что «с его именем связаны очень многие свято хранимые нами идеалы».
18