Горько-сладкий эрос. Энн Карсон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Горько-сладкий эрос - Энн Карсон страница 6

Горько-сладкий эрос - Энн Карсон Слово современной философии

Скачать книгу

δ᾽ ἄκουαι,

      †έκαδε μ᾽ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται† τρόμος δὲ

      παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας

      εμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης

      φαίνομ᾽ †αι.

      Богу равным кажется мне по счастью

      Человек, который так близко-близко

      Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

      Слушает голос

      И прелестный смех. У меня при этом

      Перестало сразу бы сердце биться:

      Лишь тебя увижу, уж я не в силах

      Вымолвить слова.

      Но немеет тотчас язык, под кожей

      Быстро легкий жар пробегает, смотрят,

      Ничего не видя, глаза, в ушах же —

      Звон непрерывный.

      По́том жарким я обливаюсь, дрожью

      Члены все охвачены, зеленее

      Становлюсь травы, и вот-вот как будто

      С жизнью прощусь я.

      Но терпи, терпи: чересчур далёко

      Все зашло…[19]

(LP, fr. 31)

      Стихотворение разыгрывается перед нами, точно на сцене. Но программки спектакля нам не дали. Мы не знаем, где происходит действие. Не знаем, что рассмешило девушку, как не знаем и того, что она чувствует к мужчине. В первой строчке он маячит где-то вне света рампы, некто больший, чем смертный (isos theoisin, равный богам), тогда как во второй исчезает, превращаясь в местоимение (ottis) столь неопределенное, что ученые до сих пор не сойдутся во мнении, что же оно означает. Поэт, постановщик мизансцены, таинственно появляется на крыльях относительного придаточного предложения в пятой строчке (to, при этом) и берет действие на себя.

      Ни один из троих персонажей не выступает в стихотворении как отдельный человек, скорее здесь говорится о геометрической фигуре, образуемой их восприятием друг друга и пробелами в этом восприятии. Это образ расстояний между людьми. Тонкие потоки электричества соединяют всех троих. По одной линии движется девичий смех – к мужчине, который близко к ней слушает этот смех. Вторая линия соединяет девушку и поэта. Между взглядом поэта и слушающим проходит третий поток. Итак, эта геометрическая фигура – треугольник. Почему?

      Наиболее очевидный ответ гласит: речь идет о ревности. Так думали многие комментаторы. Однако едва ли не столько же читателей отрицают, что видят даже намек на ревность[20]. Как же стало возможным такое противоречие? Все ли мы, говоря о ревности, говорим об одном и том же?

      Английское слово «ревность» (jealousy) происходит от греческого zēlos – «рвение» или «ожесточенная погоня». Это сильное и жгучее движение души, возникающее из страха и питаемое возмущением. Ревнивый влюбленный боится, что предмет чувств предпочтет не его, и болезненно воспринимает любые отношения возлюбленного с кем-то еще. Эмоция, которая имеет дело с расположением и замещением. Ревнивый влюбленный желает добиться особого расположения возлюбленной и очень тревожится, что его место займет кто-то еще. Вот пример переменчивого рисунка ревности, более близкий нам по времени. В первой половине XV века в Италии был популярен танец в умеренном темпе, bassa danza, бас-данс – отчасти драматизированный и прозрачно намекающий на психологию

Скачать книгу


<p>19</p>

Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.

<p>20</p>

Недавние комментаторы этого стихотворения (Burnett, 1983, 232–43; Race, 1983, 92–101) собрали аргументы за и против ревности. – Прим. авт.