Девять принцев Амбера. Ружья Авалона. Роджер Желязны

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны страница 40

Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны Fanzon. Миры Роджера Желязны

Скачать книгу

действие пьесы В. Шекспира «Как вам это понравится», хотя ряд элементов шекспировского Арденского леса заимствован также из «Розалинды» Т. Лоджа (1590) и континентального Арденнского леса, занимающего часть нынешних Бельгии, Франции и Люксембурга.

      38

      В милях, разумеется. Ок. 120 км/ч.

      39

      Morgensternнем. «утренняя звезда», шипастая булава или боевой кистень. А еще эпитет планеты Венера в античной космогонии – и Люцифера в космогонии средневеково-христианской.

      40

      Германская порода охотничих и сторожевых собак, также зовется серебряными призраками.

      41

      Кабра – вероятно, от ирл. An Chabrach – «бедная земля», ныне пригород Дублина. Куда менее вероятен вариант с испанской Каброй (поселок в провинции Кордова), от исп. Cabra – «козел».

      42

      Поскольку у автора есть ирланские корни (с материнской стороны), скорее всего, здесь подразумевается «шелта тари» – слабо кодифицированное наречие т. н. ирландских путешественников-пейви, они же ирландские цыгане. Само название языка «гаммон» иначе именуется «шелдру» и «жаргон жестянщиков». Базовая лексика и синтаксис взяты из гэльского, затем добавилось влияние ирландского, английского и, уже в новейшее время, цыганского. Единой письменной формы не имеет.

      43

      В. Шекспир, «Сон в летнюю ночь».

      44

      С одной стороны, явно имеются в виду вервольфы-оборотни. С другой – далее в тексте поминается Тень Вейрмонкен, расположенная неподалеку от Амбера.

      45

      В оригинале Pattern, что имеет массу значений: «шаблон, образец, рисунок, образ, узор» и пр. в зависимости от обстоятельств, «паттерн» в смысле поведенческо-психологическом, а walk a pattern в бытовом смысле означает «сметать выкройку», и все это в контексте романа верно.

      46

      А заодно и «Амбер» задом наперед.

      47

      Отсылка к «лестнице фей» из шотландских легенд – от дверей замка прямо в море.

      48

      В кельтской традиции – рукотворная груда камней, с доисторических времен такие использовались как в качестве надгробий, так и в виде ориентиров и межевых отметок. У нас подобные объекты известны как «туры», но их функционал ограничен ориентирами.

      49

      У автора использована мнемоническая формула «mad, sad, bad» из профессионального арго психиатров: «душевнобольной, жертва издевательств и давления, остро реагирующий на оскорбления».

      50

      В кельтской мифологии так зовется Остров Вечной Молодости.

      51

      Лер, Лир, Ллир – в кельтской мифологии бог моря. И – да, шекспировский король Лир неспроста носит именно это имя.

      52

      Данный тип «лабиринтов», известный с архаических времен, именуется в узких кругах словом «каэрдройя» (по-кельтски

Скачать книгу