Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1. Григорий Кружков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1 - Григорий Кружков страница 14

Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1 - Григорий Кружков

Скачать книгу

хвалили нас наперебой,

      Теперь, как вши с убитых, расползлись;

      Лишь ты не брезгаешь моей рукой,

      Хоть волю ценишь ты и знаешь высь.

      Лети же, колокольчиком звеня:

      Ты друг, каких немного у меня.

      Белый сокол был эмблемой Анны Болейн на празднестве ее коронования в 1533 году. Значит, можно предположить, что и эти стихи относятся к тому же «болейновскому» лирическому сюжету[9]. Они могли быть написаны, например, в 1534 году, когда Томас Уайетт в первый раз попал за решетку (за уличную стычку, в которой был убит стражник). Там он, вероятно, написал и веселый сонет «О вы, кому удача ворожит…» – о несчастливце и вертопрахе, который, вместо того чтобы радоваться весне, вынужден проводить дни на жесткой тюремной койке, «в памяти листая все огорченья и обиды мая, что год за годом жизнь ему дарит».

      Но маяться в веселом месяце мае Уайетту пришлось недолго. Вскоре он был освобожден, и удача продолжала ему улыбаться.

      Томас Уайетт

      (1503–1542)

      Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду

      Они меня обходят стороной –

      Те, что, бывало, робкими шагами

      Ко мне прокрадывались в час ночной,

      Чтоб теплыми, дрожащими губами

      Брать хлеб из рук моих, – клянусь богами,

      Они меня дичатся и бегут,

      Как лань бежит стремглав от ловчих пут.

      Хвала фортуне, были времена

      Иные: помню, после маскарада,

      Еще от танцев разгорячена,

      Под шорох с плеч скользнувшего наряда

      Она ко мне прильнула, как дриада,

      И так, целуя тыщу раз подряд,

      Шептала тихо: «Милый мой, ты рад?»

      То было наяву, а не во сне!

      Но все переменилось ей в угоду:

      Забвенье целиком досталось мне;

      Себе она оставила свободу

      Да ту забывчивость, что входит в моду.

      Так мило разочлась со мной она;

      Надеюсь, что воздастся ей сполна.

      Отвергнутый влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи

      Перо, встряхнись и поспеши,

      Еще немного попиши

      Для той, чье выжжено тавро

      Железом в глубине души;

      А там – уймись, мое перо!

      Ты мне, как лекарь, вновь и вновь

      Дурную сбрасывало кровь,

      Болящему творя добро.

      Но понял я: глуха любовь;

      Угомонись, мое перо.

      О, как ты сдерживало дрожь,

      Листы измарывая сплошь! –

      Довольно; это все старо.

      Утраченного не вернешь;

      Угомонись, мое перо.

      С конька заезженного слазь,

      Порви мучительную связь!

      Иаков повредил бедро,

      С прекрасным ангелом борясь;

      Угомонись, мое перо.

      Жалка

Скачать книгу


<p>9</p>

Raymond Southall. The Courtly Maker. Oxford, 1964. Pp. 175–6.