Изобретение Мореля. План побега. Сон про героев. Адольфо Бьой Касарес

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Изобретение Мореля. План побега. Сон про героев - Адольфо Бьой Касарес страница 34

Изобретение Мореля. План побега. Сон про героев - Адольфо Бьой Касарес Neoclassic проза

Скачать книгу

целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Рокфеллеровский институт – научно-исследовательский центр, созданный в Нью-Йорке в 1901 году на средства Джона Дэвидсона Рокфеллера (1839–1937). – Примеч. пер.

      2

      Лос-Текес – город в Венесуэле, неподалеку от венесуэльской столицы Каракаса. – Примеч. пер.

      3

      Мариенбад – город-курорт в Чехии. – Примеч. пер.

      4

      «Упорная неуклонность» (ит.).

      5

      Сомнительно. Он говорит о холме и о деревьях разных видов. Острова Эллис – или Лагунные – низкие и плоские, на них растут лишь кокосовые пальмы, держась корнями за искрошившиеся кораллы. – Примеч. издателя.

      6

      «Работы. Персидская мельница» (фр.).

      7

      Цугухару Фудзита (1886–1968) – французский художник Парижской школы, японец по происхождению. – Примеч. пер.

      8

      Он же должен был жить под кокосовыми пальмами, ломившимися от орехов. Тем не менее он не упоминает о них. Неужели он их не видел? Или скорее всего больные деревья не плодоносили? – Примеч. издателя.

      9

      Плохой знак (лат.).

      10

      Аякс – здесь: заглавный герой трагедии Софокла. – Примеч. пер.

      11

      Морель – имя для своего героя Бьой Касарес взял из рассказов Борхеса. И выбрано оно также с явным намерением автора напомнить читателю о романе Уэллса «Остров доктора Моро». А имя главной героини – Фаустина – вводит в роман (хотя только лишь намеком) тему Фауста, важную для всего творчества Бьой Касареса. – Примеч. пер.

      12

      Бородатая женщина, мадам Фаустина! (фр.)

      13

      «О природе богов» (лат.).

      14

      «То солнце, которое, как я слышал от отца, видели во времена консульства Тудитана и Аквилия» (лат.).

      15

      Он ошибается. Им опущено самое важное слово geminato (от geminatus – двойной, удвоенный, повторенный, повторный). Фраза гласит: «…tum sole geminato, quod, ute patre audivi, Tuditano et Aquilio consulibus evenerat; quo quidem anno P. Africanus sol alter extinctus est…» Вот ее перевод: «… оба солнца, которые, как я слышал от отца, видели во времена консульства Тудитана и Аквилия; в тот же год, когда исчезло то, другое солнце – Публий Африканский…» (183 г. до н. э.). – Примеч. издателя.

      16

      Эмануэль Сведенборг

Скачать книгу