Наши за границей. В гостях у турок. Юмористическое описание путешествия супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых через славянские земли в Константинополь. Николай Лейкин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Наши за границей. В гостях у турок. Юмористическое описание путешествия супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых через славянские земли в Константинополь - Николай Лейкин страница 3

Наши за границей. В гостях у турок. Юмористическое описание путешествия супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых через славянские земли в Константинополь - Николай Лейкин Азбука-классика

Скачать книгу

Семеновна! – восклицает он. – В Турции-то про самовар знают, значит нам уже с чаем мучиться не придется.

      Глафира Семеновна приподнялась на локте и поспешно спросила:

      – А как самовар по-турецки?

      – Поставь самовар – «сую кайнат». Стало быть, самовар – «кайнат».

      – Это действительно надо запомнить хорошенько. Кайнат, кайнат, кайнат… – три раза произнесла Глафира Семеновна и опять прилегла на подушку.

      – Но есть слова и легкие, – продолжал Николай Иванович, глядя в книгу. – Вот, например, табак – «тютюн». Тютюном и у нас называют. Багаж – «уруба», деньги – «пара», деревня – «кей», гостиница – «хан», лошадь – «ат», извозчик – «арабаджи»… Вот эти слова самые нужные, и их надо как можно скорее выучить. Давай петь, – предложил он жене.

      – Как петь? – удивилась та.

      – Да так… Говорят, при пении всего скорее слова запоминаются.

      – Да ты никак с ума сошел! В поезде петь!

      – Но ведь мы потихоньку… Колеса стучат, купе заперто – никто и не услышит.

      – Нет, уж петь я не буду и тебе не позволю. Я спать хочу…

      – Ну как знаешь. А вот «железная дорога» слово трудное по-турецки: «демирийолу».

      – Я не понимаю только, чего ты спозаранку турецким словам начал учиться! Ведь мы сначала в Сербию едем, в Белграде остановимся, – проговорила Глафира Семеновна.

      – А где ж у меня книжка с сербскими словами? У меня нет такой книжки. Да, наконец, братья-славяне нас и так поймут. Ты видела давеча кондуктора из славян – в лучшем виде понял. Ведь у них все слова наши, а только на какой-то особый манер. Да вот тебе… – указал он на регулятор отопления в вагоне. – Видишь надписи: «тепло… студено…» А вон вверху около газового рожка, чтобы свет убавлять и прибавлять: «свет… тма…» Неужели это непонятно? Братья-славяне поймут.

      Поезд замедлил ход и остановился на станции.

      – Посмотри-ка, какая это станция. Как называется? – спросила Глафира Семеновна.

      Николай Иванович стал читать и запнулся:

      – Сцабацс… По-венгерски это, что ли… Решительно ничего не разберешь, – отвечал он.

      – Да ведь все-таки латинскими буквами-то написано.

      – Латинскими, но выговорить невозможно… Сзазба…

      Глафира Семеновна поднялась и сама начала читать. Надпись гласила: «Szabadszallas»[4].

      – Сзабадсзалась, что ли! – прочла она и прибавила: – Ну, язык!

      – Я тебе говорю, что хуже турецкого. Цыгане… И наверное, как наши цыгане, конокрадством, ворожбой и лошадиным барышничеством занимаются, а также и насчет того, где что плохо лежит. Ты посмотри, в каких овчинных накидках стоят! А рожи-то, рожи какие! Совсем бандиты, – указал Николай Иванович на венгерских крестьян в их живописных костюмах. – Вон и бабы тут… Подол у платья чуть не до колен и сапоги мужские с высокими голенищами из несмазанной желтой кожи…

      Глафира Семеновна смотрела

Скачать книгу


<p>4</p>

 Сабадсаллаш.