Повесть о доме Тайра. Эпосы, легенды и сказания

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Повесть о доме Тайра - Эпосы, легенды и сказания страница 87

Повесть о доме Тайра - Эпосы, легенды и сказания Иностранная литература. Большие книги

Скачать книгу

лодки, уплывшей вдаль… – парафраз стихотворения поэта Сами Мансэй (VIII в.), помещенного в поэтической антологии «Дополнительное собрание японских песен» («Сюивакасю», 998 г.): «Чему подобна наша жизнь? / Белопенным волнам – / Следу лодки, / Уплывшей вдаль / На рассвете…»

      Мгновенно исчезающая рябь на воде, след лодки, уплывающей вдаль как символ быстротечности, эфемерности человеческого существования, – распространенный образ в японской средневековой поэзии.

      196

      Сосна Акоя. – Легенда гласит, что некогда к Акое, знатной девице, проживавшей с отцом в северном краю Муцу, во сне явился отрок в зеленом кафтане носи и черных хакама и, проливая горькие слезы, сказал, что он старший из духов деревьев, растущих в этом краю, живет на горе Титосэ, но в скором времени ему предстоит изведать тяжкую муку – топор дровосека. Он попросил девушку молиться, чтобы кончина его была благостной и спокойной.

      Вскоре до Акои дошел слух, что на горе Титосэ собрались срубить старую сосну, но дерево никак не поддается ударам топора. Акоя вспомнила свой сон, поднялась на гору Титосэ и молилась там, чтобы боги даровали мирную кончину старой сосне. Потом она обратилась к дереву со словами утешения, и в конце концов оно покорилось дровосеку. А люди посадили на месте прежней сосны новое деревце и в память об этом событии назвали его сосна Акоя.

      В другом варианте легенды говорится, что некая принцесса Акоя, путешествуя в краю Муцу, захворала и, в предчувствии близкой смерти, пожелала, чтобы на ее могиле посадили сосну. Ее желание было исполнено. Отсюда – название дерева.

      197

      Фукухара — местность на берегу Внутреннего Японского моря, где Киёмори Тайра в 1157 г. построил себе усадьбу. Там же находились усадьбы многих из его родичей (территория современного г. Кобэ, префектура Хёго).

      198

      Тё — один тё равен 108,09 м.

      199

      Когда вельможу Санэкату сослали в восточные земли… – Придворный Санэката Фудзивара (X в.) славился поэтическим даром, однако, попав в немилость, был назначен правителем далекого по тем временам края Митиноку на северо-востоке Японии, что было равнозначно опале и ссылке.

      200

      Иодзима — небольшой остров к югу от о-ва Кюсю, в так называемом Сацумском море, отстоящий, по современным понятиям, не так уж далеко от о-ва Кюсю.

      201

      …собирали цветы… украшая могилу… – На домашний алтарь Будды, на могилу или перед табличкой с именем умершего в алтаре обычно ставят живые цветы, вареный рис, чашу с проточной, «священной» водой.

      202

      Время шло, миновали дела и страсти людские… – цитата из «Повести о Вечной печали» китайского автора Чэнь Хуна (VIII в.).

      203

      …сами небожители не избегнут Пяти увяданий. – Девы-небожители, небесные феи, наделенные долгой жизнью, все-таки смертны. Перед кончиной они проходят как бы пять стадий («пять увяданий»), каждая из которых, как предвестник грядущей смерти,

Скачать книгу