Кому-то и полынь сладка. Дзюнъитиро Танидзаки

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кому-то и полынь сладка - Дзюнъитиро Танидзаки страница 10

Кому-то и полынь сладка - Дзюнъитиро Танидзаки Эксклюзивная классика (АСТ)

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – Потому что я не являюсь жителем Осаки, – ответил старик, приняв замечание дочери всерьез. – Это долг местной общественности.

      – Но ведь вы рьяный поклонник осакского искусства. Можно даже сказать, его пленник.

      – В таком случае ты – пленница европейской музыки, не так ли?

      – Совсем не обязательно. Но пение гидаю мне не нравится. Слишком уж громко.

      – И это ты называешь громким?! Что же тогда говорить о джазе? Недавно я слышал выступление одного оркестра – сплошная какофония: тэкэрэттэ-тэттон-дон! Такую музыку не требуется импортировать с Запада, она с давних пор существует и в Японии – достаточно побывать на празднике в любом синтоистском храме!

      – Очевидно, это был какой-нибудь третьеразрядный оркестрик из тех, что играют в кинотеатрах.

      – Ты хочешь сказать, что существует перворазрядный джаз?

      – Конечно. Не стоит так пренебрежительно относиться к этой музыке.

      – Нет, я отказываюсь понимать нынешнюю молодежь. Взять хотя бы женщин – они совершенно незнакомы с правилами хорошего тона. Что это у тебя в руке?

      – Это? Компактная пудра.

      – Я не возражаю против модных новинок, но как можно пудриться на виду у всех? Женщина сразу же утрачивает всю свою привлекательность. Однажды я увидел такую же штуковину у О-Хиса и как следует ее отчитал.

      – Напрасно. Это удобная вещь, – возразила Мисако и, повернув зеркальце к свету, принялась неторопливо и тщательно подкрашивать губы помадой «кисспруф».

      – До чего же неприглядное зрелище! В мое время ни одной приличной барышне или даме не пришло бы в голову заниматься этим на публике.

      – Ничего не попишешь, теперь все так делают. У меня есть приятельница, знаменитая тем, что каждый раз, когда мы собираемся на наши женские посиделки, перво-наперво достает из сумочки компактную пудру и не притрагивается к еде до тех пор, пока не поправит всю косметику. Из-за нее обед может длиться часами. Но это, конечно, крайность.

      – Кто она, эта дама? – поинтересовался Канамэ.

      – Госпожа Накагава. Вы ее не знаете.

      – О-Хиса, взгляни-ка, что с ней такое, – проворчал старик, вытащив из-за пазухи грелку[37]. – Кажется, она совсем остыла. В этой безлюдной храмине такая стужа, что я никак не могу согреться.

      Пока О-Хиса возилась с грелкой, Канамэ услужливо поднес к чарке тестя оловянный графинчик с сакэ, привезенный из Киото вместе с прочей утварью:

      – Как насчет того, чтобы согреться изнутри?

      Судя по звукам, на сцене уже шли приготовления ко второму действию, и Мисако начала нервничать, видя, что муж настроен на беспечный лад и даже не пытается найти предлог, позволивший бы им уйти. Между тем, беседуя по телефону с Асо перед выходом из дома, она сказала ему: «Мне совсем не хочется ехать в театр. Постараюсь как можно скорее вырваться оттуда и к семи часам буду у вас. Правда, – добавила она, – неизвестно,

Скачать книгу


<p>37</p>

Японская грелка (кайро) представляет собой небольшую металлическую коробочку с тлеющим древесным углем.