Кому-то и полынь сладка. Дзюнъитиро Танидзаки

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кому-то и полынь сладка - Дзюнъитиро Танидзаки страница 14

Кому-то и полынь сладка - Дзюнъитиро Танидзаки Эксклюзивная классика (АСТ)

Скачать книгу

в толпу.

4

      Милый Хироси!

      Надеюсь, твои экзамены уже позади. А когда начинаются каникулы? Я хочу подгадать свой приезд ко времени, когда ты будешь свободен от классов.

      Что же все-таки привезти тебе в подарок? Ты заказывал собаку кантонской породы[51], но здесь, сколько я ни спрашивал, таких нет. Можно подумать, будто Шанхай и Кантон находятся не в разных концах одной страны, а в двух разных государствах. Не привезти ли тебе взамен борзую? Эта порода очень популярна в здешних краях. Думаю, ты представляешь себе, о чем идет речь, но на всякий случай посылаю фотографию.

      Кстати, может быть, тебе хочется фотоаппарат? Как насчет маленького «Патэ»? Напиши, что лучше: фотоаппарат или собака?

      Передай папе, что я везу ему обещанное собрание сказок «Арабские ночи»[52], – мне удалось-таки найти его в магазине «Келли и Уолш»[53]. Это издание предназначено для взрослых, в отличие от известной тебе детской книжки с таким же названием.

      Твоей маме я приготовил в подарок два отреза на оби[54] – камку и камлот. Поскольку, выбирая их, я полагался на свой вкус, не исключено, что она снова будет меня бранить. Скажи ей, что покупка этих тканей доставила мне даже больше хлопот, чем поиск собаки для тебя.

      Багажа у меня набирается целый воз, если же со мной будет еще и собака, я извещу вас телеграммой, чтобы кто-нибудь приехал меня встретить. Мой корабль «Шанхай-мару» прибывает в Кобэ 26-го числа.

      Твой дядя

      Хидэо Таканацу

      В назначенный день, около двенадцати, Хироси примчался в порт вместе с отцом.

      – А где же собака, дядя? – выпалил мальчик, едва они отыскали каюту Таканацу.

      – Собака? Ее здесь нет, она едет отдельно.

      Таканацу в светлом твидовом пиджаке, мышиного цвета спортивном свитере и того же оттенка фланелевых брюках сновал по тесной каюте, собирая свой багаж. При этом он то и дело прерывался, чтобы подымить сигарой, создавая вокруг себя ощущение еще большей суеты.

      – Экая прорва у тебя вещей! – заметил Канамэ. – Как долго ты собираешься у нас пробыть?

      – Дней пять или шесть. В этот раз у меня есть еще кое-какие дела в Токио.

      – А это что такое?

      – Шаосинское вино многолетней выдержки. Если хочешь, возьми себе бутылку.

      – Мелкие свертки мог бы забрать «дедуся», наш старый слуга. Он дожидается внизу. Давай я его кликну.

      – А как же собака, папочка? Мы ведь договорились, что «дедуся» займется собакой.

      – Не волнуйся, это очень смирный пес, – успокоил мальчика Таканацу. – Ты и сам отлично справишься.

      – А он меня не укусит?

      – Конечно, нет. Его совершенно невозможно вывести из себя. Как только вы познакомитесь, он сразу бросится к тебе и станет ласкаться.

      – А как его зовут?

      – Линди, сокращенное от Линдберга[55]. Эффектная кличка, не правда ли?

      – Вы сами ее придумали?

      – Нет,

Скачать книгу


<p>51</p>

Имеется в виду порода чау-чау.

<p>52</p>

Название, под которым в Англии, а затем и в Японии стал известен свод сказок «Тысяча и одна ночь».

<p>53</p>

«Келли и Уолш» (“Kelly & Walsh”) – название книжного магазина, расположенного на территории Шанхайского международного сеттльмента и специализировавшегося на продаже англоязычных печатных изданий.

<p>54</p>

Оби – широкий длинный пояс, который носят с кимоно.

<p>55</p>

Линдберг, Чарльз (1902–1974) – американский летчик; в 1927 г. совершил в одиночку первый в мире трансатлантический перелет по маршруту Нью-Йорк – Париж.