Кому-то и полынь сладка. Дзюнъитиро Танидзаки

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кому-то и полынь сладка - Дзюнъитиро Танидзаки страница 17

Кому-то и полынь сладка - Дзюнъитиро Танидзаки Эксклюзивная классика (АСТ)

Скачать книгу

бы, отошел душой.

      – Почему же ты не воспользовался этой возможностью?

      – Из-за Асо. В начале следующего месяца его старший брат отбывает за границу, и он не хочет затевать кутерьму накануне его отъезда. К тому же Асо считает, что отъезд брата многое упростит.

      – Значит, теперь все откладывается до летних каникул?

      – Скорее всего. Кстати, они длиннее весенних…

      – Но ведь так может продолжаться до бесконечности. Летом возникнет еще какое-нибудь осложнение, появится новое препятствие…

      Таканацу протянул руку к стоявшему возле горелки блюдечку с водой и стряхнул в него пепел со своей сигары, взлохмаченный на конце и расходящийся слоями, словно капустные листья. Его рука с набухшими венами, худая, но сильная, как и все его по-мужски поджарое тело, слегка дрожала, как будто он долго нес в ней какую-то тяжесть. Должно быть, так на него подействовало выпитое сакэ.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод Е. М. Лысенко.

      2

      Перевод М. П. Григорьева.

      3

      См.: Дзюнъитиро Танидзаки. Мать Сигэмото. Повести, рассказы, эссе. М.: Изд-во «Наука», 1984. С. 210.

      4

      Рюноскэ Акутагава, один из самых проницательных и нелицеприятных критиков Танидзаки, восхищался его умением «выискивать и шлифовать различные японские и китайские слова, превращать их в блестки чувственной красоты (или уродства) и словно перламутром инкрустировать ими свои произведения» (перевод Б. В. Раскина).

      5

      Гюстав Флобер. О литературе, искусстве, писательском труде. Письма. Статьи. М.: Изд-во «Художественная литература», 1984. Т. 1. С. 162.

      6

      Дзюнъитиро Танидзаки. Избранные произведения. М.: Изд-во «Художественная литература», 1986. Т. 1. С. 510.

      7

      О. А. Седакова. О русской словесности. М.: Изд-во «Время», 2023. С. 142.

      8

      Татами – плотные соломенные маты высотой около 5 см и площадью несколько больше 1,5 кв. м; служат для настилки полов в традиционных японских помещениях. – Здесь и далее примеч. переводчика.

      9

      Сумá – район Кобэ, расположенный на живописном морском побережье.

      10

      Дотомбори – торгово-увеселительный квартал в южной части Осаки.

Скачать книгу