Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга. Макс Коншин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга - Макс Коншин страница 6
– A hangover is tough: the next day you’ll babybottle a whole water can without noticing it.
– Похмелье дело такое: всандалишь в себя целую канистру холодной воды с утра и даже не заметишь.
Babymoon [ˈbeɪbɪmuːn] – то же, что и «honeymoon» (медовый месяц), но после рождения ребенка и без всякой ванильной херни. Для молодых родителей это своеобразный период «привыкания» к прибавлению в семействе и осознание того, что теперь хуй им, а не свободное время и беззаботная жизнь. Этот период характеризуется энтузиазмом и радужными настроениями, пока все идет хорошо и гладко, кажется, что это именно то, чего не хватало для счастья, но через несколько месяцев все обычно начинает идти по пизде, babymoon не бывает продолжительным. Слово также может применяться в значении романтического круиза, который пара решает совершить незадолго до появления ребенка на свет. В данном случае мы имеем дело с реалистами, которые понимают, что это их последний шанс насладиться свободой.
– It seems that our babymoon went by too fast. I’m not ready to be a mom yet. Maybe we just should surrender the baby?
– Похоже отпуск, который мы себе устроили перед рождением ребенка, был коротковат. Я все еще не готова. Может, просто сдадим его в детдом, а?
Back to the salt mines [bæk tuː ðə sɒlt maɪnz] – вернуться к работе без должного желания. Дословно – «вернуться в соляные шахты». Состояние студентов перед сессией, после отдыха в семестр. То самое чувство, когда чем-то занимался, херачил и так задолбался, что берешь перерыв, а через 5 минут понимаешь, что работа сама себя не сделает. Тогда ты, со слезами на глазах и без малейшего желания, возвращаешься в пещеру добывать соль. Таким выражением обозначали практику наказания заключенных, которых ссылали на работу в соляные шахты. И нет сомнения, они херачили в поте лица: не получается отдыхать, когда тебя бьют розгами. Сегодня этот термин в основном используют с иронией, чтобы выдать себя за задроченного рабочего.
– Well, it’s back to the salt mines for us. Somebody, shoot me.
– Ну че, возвращаемся к «любимой» работе. Кто-нибудь, пристрелите меня.
Bad blood [bæd blʌd] – вражда. Термин был популярен задолго до того, как Тейлор Свифт выпустила одноименную песню, но давай признаем: вражда в исполнении моделей-суперагентов выглядит круче, чем семейные терки где-то на юге США. Изначально «плохая кровь» предполагала вражду между людьми, причиной которой послужил некий конфликт предков в далеком прошлом. Ныне термин используется просто для обозначения вражды между кем-то. Например, когда ты новенький