Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2. Григорий Кружков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2 - Григорий Кружков страница 20

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2 - Григорий Кружков

Скачать книгу

с солнцем огибаешь мызу,

      Советуясь, во сколько штук гроздей

      Одеть лозу, обвившую карнизы;

      Как яблоками отягченный ствол

      У входа к дому опереть на колья,

      И вспучить тыкву и напыжить шейки

      Лесных орехов, и как можно доле

      Растить последние цветы для пчел,

      Чтоб думали, что час их не прошел

      И ломится в их клейкие ячейки.

      Кто не видал тебя в воротах риг?

      Забравшись на задворки экономии,

      На сквозняке, раскинув воротник,

      Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;

      Или, лицом упавши наперед

      И бросив серп средь маков недожатых,

      На полосе храпишь, подобно жнице;

      Иль со снопом одоньев от богатых,

      Подняв охапку, переходишь брод;

      Или тисков подвертываешь гнет

      И смотришь, как из яблок сидр сочится.

      Где песни дней весенних, где они?

      Не вспоминай, твои ничуть не хуже,

      Когда зарею облака в тени

      И пламенеет жнивий полукружье,

      Звеня, роятся мошки у прудов,

      Вытягиваясь в воздухе бессонном

      То веретенами, то вереницей;

      Как вдруг заблеют овцы по загонам;

      Засвиристит кузнечик; из садов

      Ударит крупной трелью реполов;

      И ласточка с чириканьем промчится.

      Бросается в глаза обилие необычных слов. В частности: «мыза» – старопетербургское «дача» или «хутор» (взято из эстонского или финского языка), «экономия» – тоже хутор, но уже в применении к немецким колонистам на юге России. Так Пастернак создавал отстранение, «нерусский» колорит стихов.

      Обратимся к последней строфе. Как зримо и точно сказано о тучах мошкары, вытягивающихся в воздухе «то веретенами, то вереницей»! Вместо малиновки в предпоследнюю строку залетает «реполов» (согласно словарю, то же, что коноплянка). И самое разительное – полное отсутствие эмоционально окрашенных слов. У Маршака, как мы помним, их было три: «скорбный», «задумчивый», «прощальный»… Тут уже впору глядеть в оригинал. У Китса – только одно печальное слово: «gnats mourn» – комары заунывно звенят, в двух же последних строках сказано просто:

      The red-breast whistles from a garden-croft;

      And gathering swallows twitter in the sky.

      (Малиновка свистит с огорода,

      И собирающиеся в стаи ласточки щебечут в небе.)

      Итак, что скажет простая арифметика? Эмфатической лексики: у Китса – 1 шт., у Пастернака – 0, у Маршака – 3. Пастернак, по-видимому, полагал, что ореола названия («Ода к осени»), витающего над стихотворением, достаточно, – оставив несказанное на догадку читателю. Маршак, не удержавшись, добавил «жалостливых слов», аукнувшись с Жуковским и Греем. Я очень люблю его перевод. Но с чисто арифметической точки зрения Пастернак ближе к оригиналу.

Уроки английского

      Впервые серьезно взяться за английский язык Пастернак решил осенью 1913 года. В сборник «Сестра моя – жизнь» войдет стихотворение «Уроки английского»:

      Когда случилось петь Дездемоне, –

      А жить

Скачать книгу