Апейрогон. Мертвое море. Колум Маккэнн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Апейрогон. Мертвое море - Колум Маккэнн страница 42

Апейрогон. Мертвое море - Колум Маккэнн Большие романы

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      М у э д з и н – человек, призывающий верующих к молитве.

      8

      Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.

      9

      Четырехгранный волчок, с которым дети играют во время еврейского праздника Ханука.

      10

      Свиток пергамента с молитвой, который евреи прикрепляют к дверям своих домов.

      11

      Традиционный мужской головной платок, который носят в арабских странах.

      12

      Tabula rasa (лат.) – философское крылатое выражение, обозначающее «чистый лист», то есть изначальное чистое состояние сознания человека, еще не заполненное информацией.

      13

      Хабиби (араб.) – мой любимый, мой дорогой.

      14

      ЗАКА – израильская общественная организация спасательных групп из добровольцев.

      15

      Сказитель.

      16

      Традиционное уединение жениха и невесты в завершение брачной церемонии.

      17

      Песня Talking Heads:

      И вы можете себя спросить: «Что это за прекрасный дом?»

      И вы можете себя спросить: «Куда ведет эта дорога?»

      И вы можете себя спросить: «Прав я или ошибаюсь?»

      И вы можете себе ответить: «Господи Боже, что я натворил?»

      18

      Южноамериканская степь между Андами и Атлантическим океаном.

      19

      Произведение буддийской литературы, рассказывающее о прошлых жизнях Будды.

      20

      Также известный как «Океан сказаний», стихотворный сборник индийских легенд, новелл и сказок.

      21

      Еврейский головной убор в виде сплетенных в пучок нитей.

      22

      «Красный щит Давида» (иврит) – медицинская служба Израиля, которая оказывает неотложную помощь в чрезвычайных ситуациях с большим количеством пострадавших.

      23

      Государственный гимн Израиля.

      24

      Я хочу то, чего у меня нет (англ.).

      25

      Ничто не сравнится с тобой (англ.).

      26

      Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.

      27

      Названия поколений мигрировавших японцев. Иссей – первое, нисей – второе, сансей – третье.

      28

      Nip (англ.) – оскорбительное прозвище, употребляемое в отношении этнических японцев и лиц японского происхождения.

      29

      Bockscar: каламбур от слов boxcar (англ.) – товарный вагон и фамилии командира экипажа – Бок (Bock); The Great Artiste: Великий художник; JANCFU: Двойной сухопутно-морской удар по гражданским.

      30

      Восточный

Скачать книгу