Выбор воды. Гала Узрютова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Выбор воды - Гала Узрютова страница 10

Выбор воды - Гала Узрютова Европейский роман (АСТ)

Скачать книгу

рюкзак делает его похожим на древнюю черепаху, вдруг поднявшуюся на задние лапы, решив, что так будет проще идти. Но каждый его шаг походит на рывок.

      Не такой уж я и незнакомец.

      Это ты впереди в высоких ботинках?

      Просто давно тебя

      не видел, боюсь не узнать.

      Притормозишь?

      Утром я ел стейк,

      но прополоскал рот в озере.

      Кто завтракает стейком? Если бы письма этого Эверетта были бумажными, а не сообщениями в WhatsApp, то приходили бы в прорванных словами конвертах.

      нет, не в ботинках.

      мы знакомы?

      откуда ты меня знаешь???

      Если ты меня увидишь,

      сразу поймёшь, откуда,

      поэтому просто остановись.

      так откуда?!

      Только я мог тебе написать.

      Почему он так со мной говорит? На самом деле знает меня – или пугает?

      Я привыкла к тому, что ответов никогда не было, и стала оставлять телефон на камне просто как свою метку. Теперь кто-то нашёл её – и призывает к ответу.

      За спиной рыбы и коровы выходят из озера и идут за мной. Всё моё большое стадо. Они неслышны и спокойны, они просто идут. Стоит только обернуться – и они исчезнут, но я знаю: они там.

      Я иду меньше часа, но будто уже неделю. Рюкзак придавливает к земле. Надо было выбросить эти кости с небоскрёба, чтобы двигаться так же легко, как все, идущие вокруг Бохиня.

      Река Любляница

      Любляна, Словения, за неделю до озера Бохинь

      В Любляне головной офис поселил меня в старый дом на холме в самом большом парке города – Тиволи. Дом этот здесь зовут Švicarija[13].

      Смотрю на город сверху – и собираю его во взгляде, как конструктор. Холмы – те же сваи, на которых жили обитатели Люблянского болота тысячи лет назад, обустраивавшие дома на колах, вбитых в дно. Или ты вбиваешь сваи, или забираешься на холм, – по-другому на болоте никак.

      Когда с детства живёшь на равнине и впервые поселяешься на холме – не сразу осознаёшь высоту, и вспоминаешь о ней, только выйдя из дома. Или когда зовут подняться на соседний холм Рожник[14]. Раньше там рассказывал истории писатель Иван Цанкар[15], теперь в его Мемориальной комнате лежат только галстук и бумажник. Го́лоса автора на холме не слышно, пусть пик и переименовали в Cankarjev vrh[16]. У холмов нет авторов, они всегда безымянны, даже если получили чьё-то имя. Наблюдаю, как люблянцы снова занимают пик после летнего затишья, сидя на вершине с бокалом радлера или пива, пока дети поглощают фланкат.

      На закате приятно почаси[17] спуститься с пика. В бистро на первом этаже шумел какой-то литературный фестиваль. Ведущий представил поэта из Канады. Если я верно расслышала, его зовут Стюарт Росс[18].

Скачать книгу


<p>13</p>

Švicarija (словен.) – «Швейцарский дом», культурный центр в крупнейшем парке Любляны Тиволи. Švicarija была построена в 1835 году, в разные периоды здание служило гостевым домом и гостиницей, в дальнейшем Švicarija также стала местом проведения культурных мероприятий. После Второй мировой войны здесь располагались студии словенских художников.

<p>14</p>

Рожник (словен. Rožnik) – холм в Любляне высотой 391 метр, к которому ведут тропы из парка Тиволи. Когда-то на холме располагался лепрозорий, а с XIX века место стало одним из любимых маршрутов прогулок жителей Любляны. В начале XIX века чуть ниже по склону здесь работала гостиница «Pri Matiji», где иногда останавливался известный словенский писатель Иван Цанкар. В здании напротив сейчас расположена Мемориальная комната Ивана Цанкара.

<p>15</p>

Иван Цанкар (Ivan Cankar, 1876–1918) – словенский писатель, драматург, эссеист, поэт, автор произведений для детей.

<p>16</p>

Vrh (словен.) – пик, вершина.

<p>17</p>

Počasi (словен.) – медленно, неторопливо.

<p>18</p>

Стюарт Росс (Stuart Ross, род. в 1959 году) – поэт, писатель, автор более 20 книг. Обладатель престижных литературных наград, в т. ч. «The Canadian Jewish Literary Award» и премии «Harbourfront Festival» за вклад в канадскую литературу. Стихотворение цитируется в переводе Галы Узрютовой.