Поэзия Канады (Блисс Кармен). Уильям Блисс Кармен

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия Канады (Блисс Кармен) - Уильям Блисс Кармен страница 10

Жанр:
Серия:
Издательство:
Поэзия Канады (Блисс Кармен) - Уильям Блисс Кармен

Скачать книгу

evening and at morning

      By an enchanted way

      I walk the world in wonder,

      And have no word to say.

      It is the path we traversed

      One twilight, thou and I;

      Thy beauty all a rapture,

      My spirit all a cry.

      The red leaves fall upon it,

      The moon and mist and rain,

      But not the magic footfall

      That made its meaning plain.

      АПРЕЛЬСКОЕ УТРО

      И снова в туманном апреле

      Земля в облаченье зеленом,

      Вдоль речки извилистой встали

      Плакучие ивы с поклоном.

      На луг за широкой равниной

      Седые надвинулись горы,

      Зубцы, как волшебные стены

      В небесные смотрят просторы.

      И в каждой лесистой долине

      Растений пробились бутоны,

      Как будто сердца их и чувства

      К любым временам благосклонны.

      Из птиц златокрылых и синих

      Хоры в небесах зазвучали,

      У сосен, дрейфующих в дымке

      Костров, догорают печали.

      В саду у сестры моей рядом,

      Где бриз залетает в оконце,

      С утра золотые нарциссы

      Восторженно дышат на солнце.

      An April Morning

      Once more in misted April

      The world is growing green.

      Along the winding river

      The plumey willows lean.

      Beyond the sweeping meadows

      The looming mountains rise,

      Like battlements of dreamland

      Against the brooding skies.

      In every wooded valley

      The buds are breaking through,

      As though the heart of all things

      No languor ever knew.

      The golden-wings and bluebirds

      Call to their heavenly choirs.

      The pines are blued and drifted

      With smoke of brushwood fires.

      And in my sister's garden

      Where little breezes run,

      The golden daffodillies

      Are blowing in the sun.

      «Апрель одевает наряд…»

      Апрель одевает наряд

      Блестящих сейчас Ореад,

      И южным восторженным ветром

      Является миру с приветом.

      А солнечный свет на челе

      В серебряной дымке дождей,

      Над Англией Новой апрель,

      Цветочное платье на ней.

      Фиалка здесь и анемон

      На море их взор устремлен,

      Из губ выдувает свирель

      Мотив этих древних земель.

      April now in morning clad

      * * *

      April now in morning clad

      Like a gleaming oread,

      With the south wind in her voice,

      Comes to bid the world rejoice.

      With the sunlight on her brow,

      Through her veil of silver showers,

      April o'er New England now

      Trails her robe of woodland flowers,—

      Violet and anemone;

      While along the misty sea,

      Pipe at lip, she seems to blow

      Haunting airs of long ago.

      АПРЕЛЬСКОЕ

      Когда Апрель придет с лучами солнца,

      И ливни застучат, и зацветет сирень,

Скачать книгу