Старая сказка. Кейт Форсайт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Старая сказка - Кейт Форсайт страница 57
23
Юбка «la fidele» – нижняя, иногда открытая спереди, юбка.
24
Ерунда (фр.).
25
Черт возьми! (фр.)
26
Пастижер – мастер, изготавливающий изделия из натуральных волос (не только парики).
27
Мерзавка, негодяйка, сволочь (фр.).
28
Шлюха, проститутка (фр.).
29
Густав Ваза, или Густав I (1496–1560) – регент шведского королевства с 23 августа 1521 г., король Швеции с 6 июня 1523 г.
30
Вавилонская блудница (блудница в пурпуре) – презрительное прозвище, данное протестантами римско-католической церкви.
31
Мадлен де Скюдери (1607–1701) – французская писательница. Она не отличалась красотой; замуж не вышла по убеждению, отдавая предпочтение платоническому чувству, полагая его залогом свободы от брачных уз. В этом смысле ее можно считать предшественницей феминизма.
32
Покрывало для алтаря.
33
Галерея, расположенная в юго-западной части Луврского дворца. Служила крытым переходом, соединяющим королевские апартаменты в юго-западной части Квадратного двора с Галереей у реки.
34
Часть мужского костюма, брюки, короткие и очень широкие, как юбка. Название получили по имени голландского посла в Париже Рейнграва и были модными во Франции и Голландии в 50–60-е годы XVII в. Эти широкие присборенные или в складку брюки украшали декоративными бантами, лентами; надевали брюки поверх панталон или чулок. Ренгравы шили из полосок различных тканей, они имели цветную подкладку с прокладкой. Для верха использовали бархат и шелк с золотой вышивкой.
35
«Книга Часов» (Бревиарий, Часослов) – книга, содержащая краткие богослужения, которые соответствуют знаменательным часам дня.
36
Эти романы состоят из десяти томов каждый, считаются одними из самых длинных в истории литературы, и были написаны в 1654–1660 гг.
37
Зал золотой книги (фр.).
38
Любовь с первого взгляда (фр.).
39
Любительница любовных приключений (фр.).
40
Бурре, старинный французский народный танец. В XVII в., с началом во Франции националистической моды на все «французское», бурре становится придворным танцем.
41
Здесь: еще капельку такой красоты (фр.).
42
Мой Бог! Боже мой! (фр.)
43
«Форс» (Force) – фамилия Шарлотты-Розы – означает «сила, крепость» (фр.).
44