I lost my bearings– Я потерял ориентацию, не знал, где я.
33
Knew nothing save that we seemed to be going a very long way– здесь saveиспользуется в значении «кроме»: ничего не знал, кроме того, что мы, кажется, уехали очень далеко.
34
Khitmutgar– слуга-индиец, обычно мусульманин, помощник дворецкого.
35
Mitral valve– митральный клапан (сердечный).
36
Can show a bold front to– могли бы выступить единым фронтом.
37
The landscape is a genuine Corot, and though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa, there cannot be the least question about the Bouguereau. – Пейзаж – это подлинник Коро, и хотя эксперт мог бы усомниться в том, что вон та картина принадлежит кисти Сальватора Розы, по поводу Бугро не может быть никаких сомнений. (Камиль Коро и Вильям Бугро – французские художники, Сальватор Роза – итальянский).
38
I had quite high words with him – Мы с ним здорово поругались.
39
How we all stand to each other– здесь: как мы все связаны друг с другом.
40
Never for an instant did we suspect – здесь didиспользуется для усиления значения suspect: мы даже на мгновение не могли предположитью
41
Canvassing for orders– собирая заказы.
42
Who is the wiser? – Идиома «кто узнает?»
43
She was about to faint – be about to do smthозначает «вот-вот», «на грани»: она сейчас упадет в обморок.
44
Would tax his sagacity to the utmost– в полной мере подвергнет свою проницательность испытаниям.
45
Дурной вкус ведет к преступлению. (фр.)
46
Befrogged topcoat with astrakhan collar and cuffs – с застежками в виде витых шнуров и с каракулевыми воротником и манжетами.
47
Closeness– здесь означает «духота».
48
Not one inch should be unaccounted for– ни один дюйм не должен был остаться неучтенным.
49
He hain’t been out o’ his rooms – he hasn’t been out of his rooms (просторечное произношение).
50
That cross-hit of yours– этот ваш прямой (удар в челюсть).
51
You might have aimed high, if you had joined the fancy. – Вы могли бы достичь больших высот, если бы стали одним из боксеров-любителей.