Знак четырех / The Sign of the Four. Артур Конан Дойл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Знак четырех / The Sign of the Four - Артур Конан Дойл страница 9

Знак четырех / The Sign of the Four - Артур Конан Дойл Бестселлер на все времена

Скачать книгу

homeупотребляется в значении «куда надо (куда хотел/собирался)».

      4

      My conscience swelled nightly within me– совесть мучила меня по ночам.

      5

      Airздесь используется в значении «поведение, манера» (что-то такое было в его манере).

      6

      Beaune– сорт вина (названного в честь города Бон, «винной столицы Бургундии»).

      7

      Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880), в результате которой Великобритания укрепила свои позиции в этом регионе. (прим. ред.)

      8

      I cannot afford to throw any extra strain upon it. – Не могу себе позволить подвергать его (здоровье) еще бóльшим испытаниям.

      9

      Secondary action is a matter of small moment

Примечания

1

Morocco case– футляр из кожи особой выделки.

2

His eyes rested– его взгляд остановился.

3

Здесь homeупотребляется в значении «куда надо (куда хотел/собирался)».

4

My conscience swelled nightly within me– совесть мучила меня по ночам.

5

Airздесь используется в значении «поведение, манера» (что-то такое было в его манере).

6

Beaune– сорт вина (названного в честь города Бон, «винной столицы Бургундии»).

7

Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880), в результате которой Великобритания укрепила свои позиции в этом регионе. (прим. ред.)

8

I cannot afford to throw any extra strain upon it. – Не могу себе позволить подвергать его (здоровье) еще бóльшим испытаниям.

9

Secondary action is a matter of small moment– здесь: побочный эффект – это нечто несущественное.

10

Surelythe game is hardly worth the candle – hardlyозначает «едва ли, вряд ли» (вряд ли такая игра стоит свеч).

11

Are out of their depths– выражение означает «быть в растерянности, не знать, что делать».

12

Claim no credit– не требую никакой награды.

13

The fifth proposition of Euclid– пятый постулат Евклида, (аксиома параллельности, одна из аксиом классической планиметрии).

14

A Jezail– тип длинноствольного ружья ручного производства на Среднем Востоке (в Афганистане) до начала ХХ в.

15

Magnifiques, coup-de-maitres and tours-de-force– со всеми этими «великолепно», «мастерски», и «талантливо». (фр.)

16

Wantупотребляется в значении «недоставать»: Ему всего лишь не хватает знаний.

17

Indian lunkah– сорт сигары (из табака, выращиваемого на островах, lankaна хинди).

18

Trichinopoly– Тируччираппалли, город на юге Индии (и сорт местного табака).

19

Bird’s-eye– сорт очень крепкого трубочного табака (говорят, что обеспечивает эффект «высоты птичьего полета»).

20

Plaster of Paris– гипс.

21

In the name of all that is wonderful– во имя всего святого.

22

Was often at low water– выражение соответствует русскому «частенько был «на мели».

23

Limited means– ограниченные средства.

24

One of the officers in charge of the convict-guard– один из офицеров, отвечающих за охрану осужденных.

25

Be distrustful– не доверять; образовано от существительного trust– вера, доверие.

26

You are a wronged woman– С вами обошлись

Скачать книгу