Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей. И. Хавкин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей - И. Хавкин страница 7

Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей - И. Хавкин

Скачать книгу

онлайновых ресурсов, Linguee, в разделе «Откуда берутся тексты?», сказано следующее: «Контекстные примеры перевода… взяты в основном из интернета. В частности с профессионально переведенных сайтов различных организаций, фирм и университетов. Другими ценными источниками являются документы ООН, ЮНЕСКО и патенты. Специальная компьютерная программа… ищет в интернете сайты, содержащие параллельные тексты на двух языках, которые затем копируются. После этого с помощью алгоритма машинного обучения проверяется качество полученных текстов: самые лучшие примеры отбираются и предоставляются пользователям.» [20] Примерно о том же говорится в работе [5]: «Источниками для поиска служат, как правило, многоязычные сайты предприятий, университетов, организаций (в том числе международных – Европарламента, ООН, Юнеско), представляющие собой параллельные тексты или профессиональные переводы.». Таким образом, отличие корпусов, и их огромное преимущество, только в том, что они дают переводчику возможность увидеть и уяснить себе функционирование слова не самого по себе как изолированной лексемы, а в контексте, в ситуации реального дискурса. Что же касается «новых», «неожиданных» (для неносителя) значений иноязычного слова, то подавляющее большинство таких толкований не отражены и в корпусах тоже – автор данной работы имел возможность многократно удостовериться в этом, специально отыскивая в них, и безо всякого успеха, те значения, которые ему удалось выявить, читая огромное множество монолингвальных (одноязычных) корпусов на иностранных языках (см. соответствующую рубрику ниже в этом разделе об источниках пополнения).

      Закончу этот раздел таким пожеланием: вообще-то надо, конечно, ориентироваться на реальные возможности. Здесь опять приходится повторять сказанное ранее: те, кто при обучении переводу опираются, в основном, на теоретические труды, витают в облаках. Положа руку на сердце, давайте посмотрим, сколько практикующих переводчиков в полной мере используют параллельные корпусы в повседневной работе – сотня, в лучшем случае тысяча? А сколько всего есть переводчиков? Миллионы… При этом надо учитывать и еще один момент, о котором все знают, но мало кто вспоминает: львиная доля всех исследований и методических материалов по корпусной лексикографии посвящена английскому, а что делать бесчисленной армии владеющих другими языками? Нет, господа, если мы не хотим прослыть безответственными графоманами или соискателями ученых степеней любой ценой, то необходимо учитывать, что мы находимся лишь на самом раннем этапе развития корпусной лексикографии и потому должны пока предлагать людям только реальные рецепты и посильные, доступные любому пользователю методики.

      Параллельные корпусы текстов на языке-источнике и третьем языке.

      англ.

      Кроме словарного перевода существительного math, «математика», другие толкования неизвестны.

Скачать книгу