Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей. И. Хавкин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей - И. Хавкин страница 8
Именно такой подход я и кладу в основу своей собственной методики (в числе прочих!) пополнения традиционных словарей. В мою личную практику фиксации не отраженных ранее в словарях слов, словосочетаний и отдельных значений слов этот метод вошел еще в те далекие времена, когда об Интернете в СССР еще никто и слыхом не слыхивал. Работая над каждым очередным переводом, я, как и любой другой переводчик, замечал, что в имеющихся словарях часто отсутствует нужное слово (речь о словах общеупотребительной лексики, а не о специальных терминах, которые составляют лишь один из многих отдельных пластов лексики), а отсутствие требуемого значения иностранного слова, уже имеющегося в словниках всех двуязычных словарей, наблюдается еще чаще. Все выявленные мной «новые» слова и значения я записывал на обыкновенные бумажные каталожные карточки, расставляя их в ящиках в алфавитном порядке, как практически во всех традиционных словарях, причем делал не только иноязычно-русские глоссарии, но и обратные, русско-иноязычные. По прошествии многих лет, когда мои запасы карточек достигли «неудобохранимых» масштабов, я решил как-то систематизировать свои материалы, чтобы придать им вид, привычный для пользователей. Но к тому времени уже в полную силу воцарился Интернет, так что по мере его освоения до уровня среднего пользователя («продвинутым» я, увы, так и не стал) я мог проверять по иноязычным сайтам правильность своих давнишних и более недавних находок (то есть адекватность предложенных мной ранее толкований) и стал выписывать новые слова и значения уже с веб-сайтов, которые