История немецкой литературы XVIII века. Галина Синило

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История немецкой литературы XVIII века - Галина Синило страница 51

История немецкой литературы XVIII века - Галина Синило

Скачать книгу

непредсказуемое и в то же время отчасти дисциплинируемое строем классической эллинской мелики движение стиха в одах Клопштока несет в себе мысль о свободе поэтического мышления и дыхания, о слиянности традиции и эксперимента. Пройдет полвека, и под пером самого гениального ученика Клопштока – Фридриха Гёльдерлина – немецкая философская ода навсегда канонизируется как ода, написанная классическими эолийскими строфическими размерами (прежде всего абсолютно точно воспроизведенными в силлаботонике алкеевой и 3-й асклепиадовой строфами). Приучать же немецкий слух к этим необычным метрам начал именно Клопшток. Точно так же он открывает для немецкой поэзии элегический дистих как канонический размер элегии – и в абсолютно точном его звучании, и в свободных вариациях на его основе. Первая немецкая элегия, написанная элегическим дистихом, – большое стихотворение Клопштока «Грядущая возлюбленная» («Die künftige Geliebte», 1747), в котором поэт с присущим ему необычайным волнением и эмоциональным напором начертал зыблющийся абрис чувствительной, трепещущей женской души, откликающейся на малейшее колебание его собственного духа:

      Ach, wie schlägt mir mein Herz! Wie zittern mir durch die Gebeine

      Freud und Hoffnung, dem Schmerz unüberwindlich dahin!

      Unbesiegbare Lust, ein süßer begeisternder Schauer,

      Eine Träne, die mir still den Wangen entfiel;

      Und, о ich sehe sie! Mitweinende, weibliche Zähren,

      Ein mir lispelnder Hauch, und ein erschütterndes Ach…

      Ах, как бьется сердце мое! Как трепещут, пронзая все члены,

      Радость с надеждой, гоня непреодолимую боль!

      Необоримый восторг, вдохновенный сладостный трепет,

      Тихо слеза скатилась вниз по щеке;

      И – о, я вижу ее! С моими сливаются женские слезы,

      Что-то мне шепчущий вздох и потрясенное «ах!»…

(Перевод наш. – Г. С.)

      Клопшток создает необычную для своего времени любовную лирику – трепетно-экстатическую, пытающуюся запечатлеть текуче-зыбкие миги и неуловимые движения души, пограничные состояния влюбленных между явью и сном, в царстве грезы, где сливаются их души. Особенно это касается цикла небольших од, посвященных Мете (Цидли): «Ее дрема» («Ihr Schlummer»), «К ней» («An sie»), «Страх [трепет] возлюбленной» («Furcht der Geliebten»), «Присутствие отсутствующей» («Gegenwart der Abwesenden»), «Лента [цепь] из роз» («Das Rosenband»), «Мертвая Кларисса» («Die tote Clarissa»), «К Цидли» («An Cidli») и др. В них с удивительной настойчивостью повторяется мотив сна, точнее – полусна, дремоты, сковывающей рассудок и высвобождающей глубинный, спонтанный язык души, голос сердца. Самое частотное слово в этих текстах – глагол schlummern («дремать», «находиться в полусне», «спать») и однокоренные образования от него. Дремота возлюбленной властно охватывает все существо влюбленного, извлекая из его души звуки необычайной гармонии («Ее дрема»):

      Sie schläft. О gieß ihr, Shlummer, geflügeltes

      Balsamisch Leben über ihr sanftes Herz!

      Aus Edens ungetrübter Quelle

      Schöpfe den lichten, kristallnen Tropfen

      Und laß ihn, wo der Wange die Röt entfloh,

      Dort duftig hintaun! Und du, о bessere,

      Der Tugend und der Liebe Ruhe,

      Grazie deines Olymps, bedecke

      Mit deinem Fittich Cidli. Wie schlummert sie,

      Wie stille! Schweig, о leisere Saite selbst!

      Es welket dir dein Lorbeersprößling,

      Wenn aus dem Schlummer du Cidli lispelst!

      Она

Скачать книгу