Фебус. Недоделанный король. Дмитрий Старицкий
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Фебус. Недоделанный король - Дмитрий Старицкий страница 15
Не ожидали такой эскапады от короля? Нате…
И я запел то, что по дороге припомнил с того «Декабрьского вечера» в музее. А голос мне достался сильный, бархатный, на нюансы богатый. Может, и не так я все припомнил, что в девятнадцатом веке сочинили, отсебятины добавил, но…
Герники Отчее дерево,
Басками всеми возлюбленное,
Молим тебя мы о плоде твоем,
О древо наше святое.
Посеял Господь здесь свой желудь,
Взрастил наше дерево вечное.
Не падай же, дуб, крепким будь,
Ведь вместе с тобою и мы пропадем.
Пока Бискайя свободна,
Пока мир царит между нами,
Пока пять сестер в единстве,
Поддержим тебя, священный наш дуб.
Встав на колени, мы молим
Тебе вечной жизни у Бога.
И если попросим от сердца,
Останется дерево Отчее жить.
Срубить чужаки замышляют
Залог наших прав и чести.
И только единство позволит
Для внуков его сохранить.
Ответило Отчее дерево: «Бдите.
С меня вглядитесь окрест.
Единством сестер фуэрос спасите,
И это ваш сладкий крест»[1].
Люди молчали. Никакой реакции. «Народ безмолвствует».
Смотрели мы друг другу глаза в глаза как через бруствер, усугубляя напряжение. И эту тенденцию, когда я, такой красивый, и ОНИ – по разные стороны баррикад, нужно было ломать. Сделать так, чтобы они прониклись тем, как сформулировал Киплинг, что «мы одной крови…».
– Эускара Херриа та батасуна![2] – воскликнул я напоследок, не найдя ничего лучшего в качестве лозунга.
Опустил вздернутую руку, поклонился электорату и ушел обратно в храм. Не оглядываясь. Теперь от меня уже ничего не зависит.
В портале собора догнавший меня дон Саншо спросил:
– А пятая сестра кто такая?
– Гасконь, – ответил я ему.
– А?.. Ну да, конечно, – согласился со мной кантабрийский инфант после некоторой заминки. – Что теперь?
– Теперь нам остается только молиться, – вздохнул я и пошел по проходу на самые козырные места. – Все равно они сделают так, как им выгодно, а не так, как нам хочется.
– Или нужно найти нечто такое, чтобы им стало совсем невыгодно, – усмехнулся Саншо собственной шутке.
Нужно, конечно, нужно, кто бы спорил… только вот что?
Преклонив колени на специальную косую скамеечку, уперся локтями в узкую столешницу, сложил молитвенно ладони и навалился на них лбом и носом. Так, по крайней мере, со стороны не видно, что я на самом деле делаю: сплю, молюсь или о Ленкиных прелестях мечтаю – успел, однако, соскучиться.
Как я устал за эти несколько минут под дубом…. ужаснах. Такого провала в моей жизни никогда еще не было. В прошлой жизни, я имею в виду. С моим-то опытом выступлений
1
Стихи Хоше-Мария Ипаррагирре (1765–1815), вольный перевод с эускара Юрия Борисова.
2
Земля баскского языка едина!