Ветер разлуки. Соня Мармен

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ветер разлуки - Соня Мармен страница 64

Ветер разлуки - Соня Мармен

Скачать книгу

девиз клана Макдональдов. «Не забудь!» – девиз клана Кэмпбеллов (лат.).

      13

      «Чш-ш» – произносимый вполголоса призыв к тишине (гэльск.).

      14

      Поясная сумка-кошель, чаще всего кожаная, иногда из меха, носимая спереди на поясе, поверх килта.

      15

      «Я – Александер Колин Макдональд». Приставка «Мак» означает «сын такого-то», значение имени Дональд – «властелин мира» (гэльск.).

      16

      Герцог Камберлендский получил это прозвище после битвы при Каллодене в 1745 г., когда приказал казнить всех пленных и добить раненых на поле боя. (Примеч. пер.)

      17

      Сын дьявола! (гэльск., досл.).

      18

      Александр Черный (гэльск.).

      19

      «Лови день!», то есть пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение (лат.).

      20

      Кельтская археологическая культура железного века (V–I вв. до н. э.).

      21

      «Приди, нежная подруга, ты дорога мне так же, как и мое сердце. Приди же, нежная подруга, в мою опочивальню, которую я украсил для тебя…» (лат.). Отрывок из «Кембриджских песен» Яна М. Циолковского.

      22

      Тот день, день гнева (лат.).

      23

      Старинная британская монета стоимостью в 1/4 пенни.

      24

      Конхобар, сын Несс – персонаж уладского цикла ирландских эпических сказаний, сын королевской дочери Несс и друида-воителя Катбада. (Примеч. пер.)

      25

      Историческая область на севере Ирландии. (Примеч. пер.)

      26

      От ирл. bel – брод, fearsad – песчаная отмель.

      27

      Человеку свойственно ошибаться (лат.).

      28

      Рождество (гэльск.).

      29

      Праздник Хогманай – канун нового года (гэльск.).

      30

      Год Чарли (гэльск.).

      31

      Предсказание имени (лат., досл.).

      32

      Спаси меня, Господи, от вечной смерти в этот ужасный день! (отрывок из псалма, исполняемого на похоронах) (лат.).

      33

      О Боже! (гэльск.)

      34

      Мой друг (гэльск.).

      35

      Межпалубное пространство. (Примеч. пер.)

      36

      Английские корабли, помимо традиционной системы насосов с клапанами, были оборудованы черпаковыми транспортерами, так называемыми «королевскими насосами», которые откачивали воду из трюма.

      37

      Совокупность деревянных и металлических сооружений и приспособлений на судне, служащих для постановки и растягивания парусов, подъема тяжестей, подачи сигналов.

Скачать книгу