Ветер разлуки. Соня Мармен
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Ветер разлуки - Соня Мармен страница 65
44
Звук, извлеченный быстрым скольжением пальца или пальцев по клавиатуре или по струнам. (Примеч. пер.)
45
Льяло – желоб вдоль борта судна в нижней части трюма для стекания воды. (Примеч. пер.)
46
Отверстие в борту судна для орудий у военных судов или для погрузки и разгрузки с нижней палубы у транспортных судов. (Примеч. пер.)
47
В морском флоте лицо младшего командного состава, ведающее на корабле продовольственным и вещевым снабжением. (Примеч. пер.)
48
Название канадской провинции Новая Шотландия до 1713 г. (Примеч. пер.)
49
Исторически сложившийся в начале XVII в. регион в северо-восточной части США. (Примеч. пер.)
50
Французские владения в Северной Америке в конце XVI–XVIII вв. простирались от р. Миссисипи до Гудзонова залива, включали Акадию, Луизиану, район Великих озер. (Примеч. пер.)
51
Чертов сын! (гэльск.)
52
Язык кельтского происхождения, на котором говорят в Хайленде.
53
Скотс – шотландский диалект английского языка, на котором говорят в Лоуленде.
54
«Год чудес». В культуре англоязычных стран наименование нескольких календарных годов, отмеченных необычными важными и позитивными событиями. 1759 (год Уильяма Пита) ознаменовался серией побед британской армии на море и на суше (лат.).
55
Просторечное от «мадемуазель». (Примеч. пер.)
56
Сокращенное от Пети-Поль, то есть «маленький Поль» – домашнего прозвища младшего брата Изабель. (Примеч. пер.)
57
Кличка собаки, от французского museau – «мордочка». (Примеч. пер.)
58
Сегодня улица Пети-Шамплен.
59
В данном случае прозвище образовано от фамилии путем прибавления уменьшительно-ласкательного суффикса: Toupin – Toupinet. (Примеч. пер.)
60
«Ангел Господень» – католическая молитва, читается трижды в день – утром, в полдень и вечером. Зачастую сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень или Ангелус (лат.). (Примеч. пер.)