Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. Юрий Лифшиц

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц страница 11

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц

Скачать книгу

ты переживешь благословляемый мною день,

      Когда эта грубая [дурно воспитанная] Смерть покроет прахом мои кости [останки]…

      Каким образом прах мог превратиться в доску? Непостижимо.

      Так же непостижимо, как высокая лирика Ш могла под пером Маршака превратиться в душещипательный романс (СШ-9, третья строфа):

      Богатство, что растрачивает мот,

      Меняя место, в мире остается.

      А красота бесследно промелькнет,

      И молодость, исчезнув, не вернется.

      Даже не вооруженному филологическими окулярами глазу заметно: первые две строки этого катрена принадлежат вроде бы Ш, вторые – исключительно Маршаку, подпавшему, вероятно, во время сочинения данного катрена под всесокрушающее влияние песенного жанра. И чтобы это доказать, вовсе не обязательно обращаться к подстрочнику.

      Романсом, но уже жестоким, выглядит начало СШ-149, вышедшее из-под клавиатуры Ивановского:

      Жестокая! Уж я ли не люблю, —

      причем это переложение с английского поразительно напоминает зачин русской народной песни из пьесы А. Островского «Не так живи, как хочется»:

      Уж и я ли твому горю помогу!

      Помогу-могу-могу-могу-могу!

      Ивановский (СШ-148):

      Увы, Любовь глаза послала мне,

      Которые неправду говорят.

      Интересно, каким образом «Любовь» «послала» говорящие («неправду») «глаза» лирическому герою этого отрывка, – по почте или с нарочным Купидоном? И была ли эта пара глаз – для произнесения лжи – вторым (запасным) комплектом?

      Ивановский (СШ-68):

      Когда с умерших золото волос

      Еще не возвращала нам земля…

      Здесь в отличие от подлинника мирная процедура срезания золотистых волос с умершего человека, – чтобы их впоследствии использовать в качестве накладных локонов, – превращена либо в мистическую сцену в духе фильма «Дракула», либо в криминалистический процесс эксгумации трупа.

      Тот же образ из того же сонета заманил еще одного переводчика, Щедровицкого, в трясину другой ложной интерпретации:

      В те дни власы златые мертвеца

      Живым не отдавали, состригая

      Для увенчанья нового лица,

      Чтоб смертью украшалась жизнь другая.

      Если «власы златые мертвеца» в прежние времена «живым не отдавали» (зато сейчас раздают направо и налево!), то какое-такое «новое лицо» и какую-такую «жизнь другую» соответственно «венчали» и «украшали» этой некромантической бижутерией? Несомненное противоречие.

      Микушевич, начертавший в ПСШ-11 следующие стихи:

      Пускай исчезнет после похорон

      Какой-нибудь убогий и безликий

      А ты природой щедро одарен;

      Грех расточить подобный дар великий, —

      не подумал о том, что «после похорон» пропадают решительно все: убогие и здоровые, безликие и незаурядные, уроды и красавцы.

      Тарзаева свой ПСШ-118 начала таким афоризмом:

      На остренькое

Скачать книгу