Первородный грех. Филлис Дороти Джеймс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Первородный грех - Филлис Дороти Джеймс страница 27

Первородный грех - Филлис Дороти Джеймс Адам Дэлглиш

Скачать книгу

и друзьями. Она запомнила случайно услышанные ею слова Жерара Этьенна, обращенные к сестре: «Бог мой, Блэки ужасно перебарщивает. Этот венок не посрамил бы и похорон какого-нибудь нью-йоркского мафиози. Чего она добивается? Чтобы все подумали – она была его любовницей?»

      А на следующий день, во время небольшой закрытой церемонии, пятеро компаньонов бросили прах Генри Певерелла с террасы Инносент-Хауса в Темзу. Блэки не была приглашена принять участие в церемонии. Приглашена она не была, но Франсес Певерелл пришла к ней в кабинетик и сказала:

      – Может быть, вы захотите присоединиться к нам там, на террасе, Блэки? Мне думается, отцу хотелось бы, чтобы вы там были.

      Блэки держалась позади всех, стараясь не мешать им. Они стояли на некотором расстоянии друг от друга, у самого края террасы. Белые раскрошенные кости – все, что осталось от Генри Певерелла, – помещались в жестяном контейнере, странно похожем, как ей показалось, на банку из-под печенья. Они передавали контейнер из рук в руки, каждый брал оттуда горсть праха и забрасывал подальше или просто ронял вниз, в воду Темзы. Она помнила – тогда был высокий прилив и подувал свежий ветерок. Охряно-коричневая река билась о стенки причала, посылая наверх крохотные капли водяной пыли. Руки Франсес Певерелл были влажны, частички праха прилипли к коже, и она потом незаметно отерла руки о юбку. Она казалась совершенно спокойной, когда читала наизусть строки из «Цимбелина»,[32] начинавшиеся словами:

      Теперь тебе не страшен солнца зной,

      Не страшны вьюги зимние и снег,

      Ты завершил нелегкий путь земной,

      Обрел свой вечный дом, уснув навек.

      Блэки подумалось, что они забыли договориться заранее о том, кто за кем будет говорить, и возникла небольшая пауза, прежде чем Джеймс Де Уитт подошел еще ближе к краю террасы и произнес слова из Апокрифа:

      – «Души праведных пребудут в руках Господа – и вечные муки не коснутся их».

      Потом он медленно, прерывистой струйкой высыпал белый прах из сложенных ковшиком ладоней, словно отсчитывая в уме каждую падающую частичку.

      Габриел Донтси прочел стихотворение Уилфрида Оуэна,[33] которое до тех пор было ей не знакомо, но позже она его отыскала и подивилась выбору старика.

      Я призраком брожу у Шадуэлла[34] ступеней,

      Меж верфей старых, мрачных темных боен,

      Я – тень среди во тьме живущих теней,

      Я там брожу, и дух мой неспокоен.

      Но дух мой в плоть одет, во тьме я не исчезну,

      Тревожные глаза мерцают, как опалы

      Иль фонари над полноводной Темзой,

      Когда вечерний мрак вплывает на причалы

      Речь Клаудии Этьенн была самой короткой – всего две строки:

      Все, что нам выпадет, коль мерить справедливо, —

      Дремота долгая и долгий сон счастливый

      Она

Скачать книгу


<p>32</p>

«Цимбелин» – пьеса У. Шекспира, впервые опубликованная в 1623 г., уже после смерти автора (1616) Считается, что она могла быть написана в 1609–1610 гг. и поставлена в 1611 г.

<p>33</p>

Уилфрид Оуэн (1893–1918) – английский поэт, участник Первой мировой войны, погибший в бою. Стал известен впервые как «окопный поэт» (при жизни были опубликованы только пять его стихотворений), но затем, после выхода его произведений в 1931 г., обрел широкое признание.

<p>34</p>

Шадуэлл – район Ист-Энда вокруг площади Шадуэлл-Плейс и станция метро того же названия, близ Темзы.