Новые работы 2003—2006. Мариэтта Чудакова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Новые работы 2003—2006 - Мариэтта Чудакова страница 33

Жанр:
Серия:
Издательство:
Новые работы 2003—2006 - Мариэтта Чудакова

Скачать книгу

камуфлирующее название «… американского солдата»[215]). Разговор Рядового с Капралом в знаменитом стихотворении «Дэнни Дивер» – о казни однополчанина – отзывается в песне «Дерзость, или Разговор перед боем».[216]

      Быть может, активнее всего в зарождении поэтики «солдатских» песен Окуджавы участвует ставшая популярной, во всяком случае, в ранние пятидесятые, песенка на слова Киплинга в слегка подправленном переводе А. Оношкович-Яцыны «Пыль»[217] (перевод С. Маршака «Пехота в Африке»,[218] опубликованный в 1931 году, не приобрел популярности):

      День-ночь-день-ночь, – мы идем по Африке,

      День-ночь-день-ночь, – все по той же Африке —

      (Пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог!)

      Отпуска нет на войне!

      («Подправленная» песенная редакция:

      И только пыль-пыль-пыль от шагающих сапог,

      Отдыха нет на войне солдату,

      Нет, нет, нет!)

      В оригинале стихотворение называется «Сапоги» («Boots»); в 1920-1930-е годы это заглавие не было востребовано. Между тем в послевоенные годы «сапоги» уже стали поэтизмом (пройдя предварительно через стадию прозаизмов «Василия Теркина» – «Не спеша надел штаны / И почти что новые, / С точки зренья старшины, / Сапоги кирзовые…»[219] – и перейдя много позже в «прахоря» Бродского в стихотворении «На смерть Жукова»), и вошли в этом качестве – с нажимом – в «Песню о солдатских сапогах» Окуджавы:

      Вы слышите: грохочут сапоги,

      и птицы ошалелые летят,

      и женщины глядят из-под руки?

      Вы поняли, куда они глядят?

      Вы слышите: грохочет барабан?

      Солдат, прощайся с ней, прощайся с ней…

      Уходит взвод в туман-туман-туман…

      А прошлое ясней-ясней-ясней.[220]

      Сапоги, барабан и акцентированные лексические повторы (включая графику – использование дефиса) имели, скорее всего, одним из источников или, во всяком случае, импульсов русскую версию песенки на слова Киплинга. Она же помогла входящему в стандартизированную послевоенную литературу лирику дистанцироваться от стереотипа «советского бойца» и сделать нужный шаг в сторону абстрактного «солдата» и «женщины».

      Но этот «солдат» настойчиво мелькает уже в первом сборнике Окуджавы, о котором мы говорили в самом начале: «Но не спит, но по городу ходит солдат…», «Откуда такой невредимый солдат?» – и там же появляется киплинговская (а возможно, и вполне доморощенная) «пыль»: «и пылью пропитаны сапоги» («Ночь после войны»).[221] Как близкое предвестие, появляются «сапоги» и «дороги» – как бы не к месту! – в безобидном стихотворении 1957 года «Письма» о командировочном: «Дороги непогодою размыты, / и сапоги раскисли от воды», – где будто сами собой возникают и «спины солдатские», и «солдат».[222] И там

Скачать книгу


<p>215</p>

Ср. также: Окуджава Б. Песенка лихого солдата // Аврора. 1988. № 4. С. 38.

<p>216</p>

Окуджава Б. Чаепитие на Арбате. С. 446.

<p>217</p>

Киплинг Р. Пыль (Пехотные колонны) // Английская поэзия в русских переводах. XX век: Сб. / На англ. и рус. языках. М.: Радуга, 1984. С. 145.

<p>218</p>

Маршак С. Собр. соч. в 8 т. Т. 3. М.: Худ. лит., 1969. С. 694–695.

<p>219</p>

Твардовский А. Василий Теркин. Книга про бойца // Твардовский А. Стихотворения и поэмы. (Библиотека поэта. Большая серия). Л.: Сов. писатель, 1986. С. 495.

<p>220</p>

Окуджава Б. Чаепитие на Арбате. С. 29.

<p>221</p>

Окуджава Б. Лирика. С. 8–9.

<p>222</p>

Там же. С. 22–23.