Города монет и пряностей. Кэтрин М. Валенте

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Города монет и пряностей - Кэтрин М. Валенте страница 40

Города монет и пряностей - Кэтрин М. Валенте Мастера магического реализма (АСТ)

Скачать книгу

rel="nofollow" href="http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=22148538&lfrom=203296966">купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Сирокко – сильный южный или юго-западный ветер на Средиземноморском побережье. В разных регионах известен под названиями юго, марен, гиб(б)ли, шехили, хамсин и т. д. Сирокко приносит пыль из пустыни и считается вредным для здоровья. Может дуть два-три дня подряд или больше, достигая 9 баллов по шкале Бофорта (75–88 км/ч).

      2

      Самум – сухой, горячий и кратковременный шквал, налетающий из пустыни.

      3

      Премоляры – малые коренные зубы, расположенные по обе стороны челюсти между клыками и большими коренными зубами (молярами).

      4

      Хульдра – персонаж скандинавского фольклора, лесная соблазнительница. Выглядит как очень красивая молодая девушка с длинным хвостом, похожим на коровий, который она тщательно скрывает.

      5

      До изобретения и внедрения специальных приборов-газоанализаторов обычные шахтёры нередко брали в шахты клетки с канарейками, чтобы по поведению чувствительных к метану птиц определять, не достигла ли концентрация рудничного газа опасных для жизни величин.

      6

      Гало – светящееся кольцо вокруг источника света.

      7

      Переступень белый (бриония белая) – ядовитое растение, также известное под названием «адамов корень».

      8

      Гостия – хлебец, используемый в христианском таинстве евхаристии (Святого причастия).

      9

      Катамит – мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной.

      10

      Мантикора – чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона; Аристотель также упоминает, что голос мантикоры – «нечто среднее между звуком свирели и трубы».

      11

      От лат. absentia – отсутствие.

      12

      Рил – быстрый шотландский и ирландский танец; спорынья – род грибов, паразитирующих на рже и пшенице, отравление которыми сопровождается, помимо прочих симптомов, нервным возбуждением и галлюцинациями.

      13

      Иммаколата – итальянское имя, в переводе означающее «чистая, непорочная».

      14

      Хотя одалиски нередко воспринимаются как наложницы, на самом деле изначально это слово обозначало гаремную служанку – рабыню, чьё возвышение до статуса наложницы было маловероятным. Сам термин происходит от турецкого oda (комната), то есть odalik (турецкий вариант) или odalisque (переиначенный фран�

Скачать книгу