Турандот. Карло Гоцци

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Турандот - Карло Гоцци страница 8

Турандот - Карло Гоцци Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Скачать книгу

эту скорбь? Едва… едва

      Свершились погребальные обряды

      Над бедным прахом молодого принца

      И этот прах я окропил слезами,

      Как новый принц приходит, новой скорбью

      Терзая грудь мою. Злодейка дочь,

      Рожденная на муку мне! Что пользы

      Мне проклинать тот час, когда я дал

      Конфуцию торжественную клятву

      Блюсти указ? Нарушить эту клятву

      Я не могу. А дочь моя все так же

      Безжалостна. И нет конца упрямым

      Влюбленным дуракам, и мне никто

      В моей беде советом не поможет.

      Панталоне

      Дорогое мое ваше величество, просто не знаю, что вам и посоветовать. В наших краях на такого рода законах не клянутся. Таких указов не издают. Не бывало случаев, чтобы принцы влюблялись в портретики, да так, чтобы ради оригинала головы лишиться, и не рождались девицы, которые бы так ненавидели мужчин, как принцесса Турандот, ваша дочь. Какое там! У нас и понятия не имеют о подобного рода созданиях, даже во сне. Пока мои несчастья не заставили меня покинуть родину и пока судьба не вознесла меня незаслуженно до высокой чести быть секретарем вашего величества, я только и знал о Китае, что там имеется отличный порошок против трехдневной лихорадки, и до сих пор хожу как обалделый, увидав здесь такого рода обычаи, такого рода клятвы и такого рода девиц и молодых людей. Расскажи я эту историю в Венеции, мне бы ответили: «Ну тебя, господин враль, господин выдумщик, господин очковтиратель, рассказывай свои басни детишкам!» Мне бы в лицо посмеялись и показали бы мне тыл.

      Альтоум

      Тарталья, вы успели посетить

      Несчастного безумца?

      Тарталья

      Да, ваше величество. Он здесь в дворцовых покоях, которые обычно отводят иноземным принцам. Я был поражен его статным видом, его приятным лицом, его благородной речью. Я в жизни своей не встречал человека обаятельнее. Я им прямо-таки очарован, и у меня сердце разрывается, когда я подумаю, что он явился сюда на убой, словно козел, такой красивый принц, такой добрый, такой молодой… (Плачет.)

      Альтоум

      О скорбь невыразимая! Скажите,

      Принесены ли жертвы, чтобы небо

      Несчастному внушило прозорливость

      И он распутал темные загадки

      Моей свирепой дочери? Да что там!

      Напрасные надежды!

      Панталоне

      Можете не сомневаться, ваше величество, жертвоприношений было достаточно. Сто бычков принесено в жертву небу, сто коней солнцу и сто свиней луне. (В сторону.) Да только не знаю, что проку в этой роскошной императорской скотобойне.

      Тарталья

      (в сторону)

      Принести бы в жертву эту свинушку принцессу. И всем бы несчастьям конец.

      Альтоум

      Ну, что же делать, пригласите принца.

      Один из стражей удаляется.

      Попробую отговорить его.

      И я прошу вас мудрецы Дивана,

      И вас, министры

Скачать книгу