.
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу - страница 35
3
«Johnson’s Baby» – марка косметичних товарів для догляду за дитиною, випускається американською компанією «Johnson & Johnson» з 1893 року.
4
Фадж – різновид кондитерських виробів (на кшталт молочних цукерок-ірисок), популярний в англомовних країнах.
5
Sidewinder – вигадане Стівеном Кінгом містечко, також згадується в романі «Сяйво» як населений пункт, найближчий до славнозвісного готелю «Оверлук».
6
«Contac» – ліки проти застуди та грипу у формі желатинових капсул.
7
«Royal» – американська компанія з виробництва друкарських машинок, касових апаратів тощо, заснована 1904 року.
8
Ducky Daddles – каченя, персонаж старої казки «Henny Penny» про полохливе курчатко та кінець світу.
9
H. Rider Haggard (1856–1925) – англійський класик пригодницької літератури, один із засновників жанрів фентезі та «загублені світи». Дія романів в основному відбувається в Африці.
10
«She» (1886), «King Solomon’s Mines» (1885) – ранні та найбільш популярні романи Г. Райдера Гаґґарда.
11
Ланолін – очищений тваринний віск, побічний продукт переробки вовни.
12
New Mexico – один із гірських штатів на південному заході США.
13
Sangre de Cristo – гірський хребет у південній частині Скелястих гір.
14
Camaro‘74 – автомобіль другого покоління виробництва американської компанії «Chevrolet».
15
International Business Machines Corporation (IBM) – американська корпорація, світовий виробник апаратного та програмного забезпечення.
16
American Book Award – літературна нагорода США, яка видається з 1978 р. Щороку необмежена кількість письменників отримують премії, призначені такими самими письменниками, за окремі книги чи загальний творчий внесок.
17
«Dom Pérignon» – марка шампанського найвищого класу від французького виробника «Moët & Chandon».
18
Bessie, Bossie – загальна назва для корів та коней в англомовних країнах; тут: Стара Бессі – назва автівки.
19
Las Vegas, Reno – найбільші міста штату Невада, відомі своїми казино.
20
City of Angels – інша назва міста Лос-Анджелес (буквальний переклад назви з іспанської: «los Angeles» – янголи).
21
PEN International – британська організація, яка опікується літературною творчістю та свободою слова. Назву становить акронім «PEN» – Poets, Essayists, Novelists (поети, есеїсти, романісти).
22
Eisenhower Tunnel – транспортний тунель на чотири смуги, що пролягає під Континентальним американським вододілом за 80 км від Денвера, штат Колорадо, побудований у 1973 р. та названий на честь 34-го президента США.