Содом тех лет. Нина Воронель

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Содом тех лет - Нина Воронель страница 14

Содом тех лет - Нина Воронель

Скачать книгу

стекался к безрадостным водам,

      К одинокому озеру Одем.

      В зачарованной чаще лесной

      Мы роняли слова мимоходом,

      И слова опадали листвой,

      Увядающей жухлой листвой,

      Нам казалось – Октябрь был иной,

      Не помеченный памятным годом,

      Страшным годом – смертельным исходом,

      Мы не вспомнили озеро Одем.

      Хоть бывали там в жизни иной,

      Не узнали мы озера Одем

      В зачарованной чаще лесной.

      К.И. вскочил с кресла.

      – И откуда только что берется? – спросил он неизвестно кого. – Ведь физику-математику кончала и до вчерашнего дня ничего-ничегошеньки не знала о переводах!

      Можно было подумать, что он на меня сердится.

      – И вот, пожалуйста «…мы роняли слова мимоходом, и слова опадали листвой». Ну откуда вы эти образы взяли?

      На этот вопрос ответ у меня был готов:

      – У Эдгара По, конечно.

      – Да вы хоть знаете, сколько раз эти стихи переводили? И кто переводил?

      Я неопределенно качнула головой, изобразив нечто среднее между «да» и «нет», чтобы скрыть свое невежество. Но хитрый К. И. меня насквозь видел:

      – Ясно, значит, ни черта не знаете.

      – Ну почему же не знаю… – защищаясь, пробормотала я. – Брюсов, Бальмонт… – и запнулась, исчерпав свой список.

      – Да, и Брюсов, и Бальмонт, и многие другие. И никто из них не справился. Правда, был один переводчик «Ворона», который сильно приблизился к оригиналу, почти вплотную. Вы о нем, конечно, не слышали.

      С этими словами он снял с книжной полки растрепанный толстый томик и протянул мне. На обложке было написано: «Чтец-декламатор», года издания сейчас не помню, – какой-то очень дореволюционный, потому что бумага совсем пожелтела. Я нашла в оглавлении «Ворона» в переводе некоего или некой Altalеn’ы и хотела было начать читать. Но К. И. замахал руками – мол, не сейчас, возьмите домой и читайте! Как и в случае с Машиными сапогами, он был уверен, что никуда я с его драгоценной книгой не денусь. Он только хотел знать, не догадываюсь ли я, кто скрывается под псевдонимом Альталена.

      Ну как я могла догадаться – тогда, в 1956 году? Я и о Жаботинском-то никогда не слышала, а уж об Альталене и подавно. Только много лет спустя, уже после смерти К. И. его секретарша Клара драматическим шепотом рассказала нам о его дружбе с Жаботинским и показала альбом с их юношескими фотографиями. Они ведь долгие годы состояли в тайной переписке – представить только, при Сталине! К. И. был очень рисковый человек.

      Перевод Жаботинского и впрямь оказался намного лучше переводов всех остальных страдальцев, в поте лица бившихся над неподатливой внутренней рифмовкой Эдгара По. С тех пор он мне никогда больше не попадался: к сожалению, все попытки – мои и других любителей «Ворона» – были напрасны, нам так и не удалось отыскать заветный томик «Чтеца-декламатора».

      Мне порой кажется, что трогательное участие К. И. в моей судьбе было как-то связано с его сентиментом к

Скачать книгу