Содом тех лет. Нина Воронель

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Содом тех лет - Нина Воронель страница 16

Содом тех лет - Нина Воронель

Скачать книгу

чего вдруг – ведь я не переводила прозу?

      – «Балладу Редингской тюрьмы», – ответил К. И., и я онемела. «Баллада» уж точно была мне не по зубам.

      Уловив смятение на моем лице, К. И. тут же начал играть со мной в кошки-мышки:

      – В чем дело? Чего вы испугались?

      – Да кто мне позволит?

      – Что значит – кто, если я вам предложил! Ведь это задача в вашем вкусе – взяться за то, что у других не получилось.

      – А вы не боитесь, что и у меня не получится?

      – Чего мне бояться? Это вы должны бояться. Мне что – если у вас не получится, я ваш перевод не возьму. Зато, если получится, я вас в обиду не дам.

      И я согласилась – сдуру, конечно, совершенно не представляя, в какую петлю лезу. Ведь не случайно никому до тех пор не удалось передать музыку и значительность Уайльдовского стиха – дело в том, что английская баллада должна вместить все свои красоты в очень короткую строку, параметры которой продиктованы особенностями английского языка, по сути своей односложного. В нем почти все слова ударные, они следуют друг за другом, как на параде, отбивая чеканный шаг.

      Русский же язык по природе своей многосложный, с малым количеством ударений, гибкий, плавный, струящийся, словно ручей по камешкам. Он совсем не стремится ставить точки над «и» – недаром в русском языке нет «и» с точкой. Какая это была мука – втискивать длинные текучие русские слова в короткую чеканную строку баллады! И какое наслаждение!

      Когда я принесла К. И. перевод первой главы, у меня от волнения опять открылась закрывшаяся было язва. Сначала он велел мне прочесть отрывок вслух. Услышав строки:

      «Ведь каждый, кто на свете жил,

      Любимых убивал.

      Один жестокостью, другой

      Отравою похвал.

      Коварным поцелуем трус.

      А смелый наповал»,

      – он радостно потер руки, обращаясь к невидимой аудитории, – мол, я же говорил!

      А когда я прерывающимся голосом прочитала:

      «Не каждый должен видеть высь,

      Как в каменном кольце,

      И непослушным языком

      Молиться о конце,

      Узнав Каиафы поцелуй

      На стынущем лице».

      К. И. выхватил у меня рукопись и начал жадно ее читать. Чем дольше он читал, тем безудержнее была его радость:

      – Ох, эти провинциальные еврейские девочки! На что только они не способны! Валяйте, переводите дальше!

      И я отправилась в дальнейший путь. Я билась над переводом «Баллады» два с половиной года, а ведь текст там вовсе не длинный – всего 660 строк.

      За это время мне посчастливилось попасть в Литературный институт – клянусь, положа руку на сердце – безо всякой протекции. Я ни слова не сказала К. И. о своей попытке прорваться в недоступный питомник советских писателей, куда евреев не принимали принципиально. Стыдно признаться, но мне не столько нужно было литературное образование, сколько полагающаяся студентам московская

Скачать книгу