«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. Всеволод Багно

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - Всеволод Багно страница 21

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - Всеволод Багно Критика и эссеистика

Скачать книгу

ослаблены другие особенности сонета, выдающие в его авторе писателя эпохи барокко, в частности непременные сопряжения контрастирующих понятий, образов и слов: «A florecer las rosas madrugaron, / у para envejecerse florecieron». Попытка фонетической компенсации («С рассветом ранним розы расцвели»), безусловно, оказывается неубедительной.

      Маркированный (хотя и ненавязчиво) символистской поэтикой перевод Бальмонта интересно сравнить с современными переводами, особенно Пастернака, так как это были поэты разных литературных направлений.

      Казались сада гордостью цветы,

      Когда рассвету утром были рады,

      А вечером с упреком и досадой

      Встречали наступленье темноты.

      Недолговечность этой пестроты,

      Не дольше мига восхищавшей взгляды,

      Запомнить человеку было надо,

      Чтоб отрезвить его средь суеты.

      Чуть эти розы расцвести успели, —

      Смотри, как опустились лепестки!

      Они нашли могилу в колыбели.

      Того не видят люди-чудаки,

      Что сроки жизни их заметны еле,

      Следы веков, как миги, коротки.

      При достаточной формальной точности сонет по-русски в соответствии с теоретическими взглядами поэта («перевод должен быть плодом подлинника и его историческим следствием»)[143] пронизан пастернаковской интонацией, значительно более «осовременен», чем все остальные версии. Выдержанный в этом ключе лексико-стилистический сдвиг «дополнен» вполне допустимыми, с точки зрения Пастернака, отдельными отклонениями от канонов поэтики барокко[144]. Исходя из такой позиции автора, к тому же последовательно выдержанной, ошибочно было бы критиковать перевод, давая набор выявленных неточностей и несоответствий. Для нас сейчас имеет значение тот факт, что этот русский текст не дает полного представления о подлиннике и что какие-то особенности сонета Кальдерона оказались отраженными в других опытах. Более информативны переводы Грушко и Дубина, каждый из которых прибавляет нечто новое к нашему представлению об авторе, его поэтике, стилистике, об этом конкретном произведении:

К РОЗАМ

      Очнувшаяся на заре денной

      ликующая радость в пышном платье

      тщетою жалкой станет на закате,

      смиренная остудою ночной.

      Сей вызов небу, радугой иной

      расцветший в пурпуре, снегу и злате,

      напоминает об иной расплате:

      предел для всех деяний – день земной.

      Очнулись розы, чтобы цвесть нетленно,

      цвели, дабы состариться смиренно:

      был колыбелью – склепом стал бутон.

      Судьба людей примером их чревата:

      мгновенье – от рассвета до заката,

      а там – что день, что век – все тот же сон.

Грушко
РОЗЫ

      Они смеются, чуть рассвет проглянет,

      и поутру кичатся красотою,

      но пышность их окажется тщетою,

      лишь только ночь холодная настанет.

      Букет оттенков, что снега багрянит

      и окаймляет дымкой золотою,

      с

Скачать книгу


<p>143</p>

См.: Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 165.

<p>144</p>

Например, в первой же строке раскрыта тема сонета («Казались сада гордостью цветы»), то есть не сохраняется столь характерное для оригинала длительное и интригующее умолчание о ней.