Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение. Анатолий Верчинский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - Анатолий Верчинский страница 5

Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - Анатолий Верчинский

Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#image8_5794ae139c815207002784d2_jpg.jpeg"/>

      «Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll

      – I think you got the wrong bus.

      – Western93 Summit94 High School, right?

      – Okay.

      – Hi, I’m Charlie95.

      – Hi, Charlie. I’m Len96.

      – Good to meet you, Len.

      – It’s good to meet you, Charlie.

      – Thank you.

      I’m looking for Mousa Chanin

      Знакомство мужчины с владельцем лавки

      Действие происходит на азиатском рынке.

      «Rambo III» (1988) Peter MacDonald

      – You want to buy? Many guns here!

      – No. I’m looking for97 Mousa Chanin.

      – What’s your name?

      – John98 Rambo.

      – Wait here.

      Nice to meet you

      Знакомство с обслуживающим персоналом

      Гость дома после ужина решил познакомиться с теми, кто его приготовил. (Эпизод относится также к разделу «Как знакомятся». )

      «Meet Joe Black» (1998) Martin Brest

      – Yes, sir?

      – Hello. I’m Joe99 Black. Nice to meet you.

      – Yes sir, Mr. Black, a pleasure100.

      Nice to meet you, Kip

      Знакомство двух школьников

      Один из школьников знакомится с новичком.

      «Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll

      – Hi.

      – You’re Charlie Bartlett, right?

      – Yeah.

      – I’m Kip. Kip Crombwell.

      – Nice to meet you, Kip.

      – Yeah. Do you think there’s any way that we could maybe talk in private101?

      – Sure.

      Nice to meet you

      Знакомство женщины с работником, обслуживающим автомат Coca-Cola

      Женщина хотела приобрести газировку, но автомат после приёма оплаты не выдал банку. В этом момент подъезжает работник компании, обслуживающий эти автоматы, и помогает решить проблему. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )

      «How to deal» (2003) Clare Kilner

      – Give me my money back, you stupid, lying, feckless102, two-timing103 son of a bitch!

      – Can I help you, ma’am?

      – It stole my money, so, just…

      – Here. This works a little better sometimes. What’s your pleasure?

      – Diet Coke sounds good.

      – The last one. On me.

      – I hope I didn’t, you know, kick it too…

      – I think these machines are built to withstand104 a good booting every now and then. Steve105 Beckwith.

      – Lydia106 Martin. Did I say «Martin’? It’s Lydia Williams now. Lydia Williams again.

      – Williams, again? Lydia. Nice to meet you.

      – Thank you.

      Oh, it’s miss

      Знакомство молодой женщины с мужчиной

      По окончании вечеринки женщина подходит к пожилому мужчине, который уже собрался уходить, предлагает ему остаться и знакомится с ним. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )

      «Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema

      – Mr. Gibson, won’t you stay for one drink?

      – It’s a holiday. We’re all celebrating.

      – Well,

Скачать книгу


<p>93</p>

western [’westən] «западный, находящийся на западе»

<p>94</p>

summit [’sʌmɪt] «вершина, верх; зенит, высшая степень, предел»

<p>95</p>

Charlie [ˈtʃɑːlɪ] = Charley (Чарли (мужское имя, уменьш. от Charles))

<p>96</p>

Len [lɛn] Лен (мужское имя, уменьш. от. Leonard)

<p>97</p>

gun [gʌn] «огнестрельное оружие; ружьё»

<p>98</p>

John [dʒɒn] Джон (мужское имя)

<p>99</p>

Joe [dʒəʊ] Джо (мужское имя, уменьш. от Joseph)

<p>100</p>

pleasure [’pleʒə] «удовольствие; кто-либо или что либо, доставляющее удовольствие»

<p>101</p>

in private «наедине; конфиденциально; при закрытых дверях; без свидетелей; с глазу на глаз»

<p>102</p>

feckless [’fekləs] «слабый, беспомощный; бесполезный, напрасный, тщетный»

<p>103</p>

to two-time [ˌtuː’taɪm] «обманывать, надувать, проводить»

<p>104</p>

to withstand [wɪð’stænd] «устоять (перед чем-либо), выдержать (что-либо); противостоять, не поддаваться (чему либо)»

<p>105</p>

Steve [stiːv] Стив (мужское имя, уменьш. от Stephen, Steven)

<p>106</p>

Lydia [ˈlɪdɪə] Лидия (женское имя)