Примечания
1
Ницше Ф. Рождение трагедии из духа музыки. Пер. Г. А. Рачинского. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Блейк У. “Ах, Подсолнух!..” Пер. Д. Смирнова-Садовского.
3
Бриония, или переступень – род растений семейства тыквенных.
4
От франц. fleur – цветок.
5
Фамилия Гарднер (англ. Gardener) переводится как “садовник”. Клем – сокращенный вариант имени Клематис. В ботанике клематис (русское название – ломонос) – растение семейства лютиковых.
6
Имя Холли (англ. Holly) в переводе означает “падуб”, цветковое вечнозеленое дерево или кустарник.
7
От англ. plum – слива.
8
От англ. ash – ясень.
9
От англ. rowan – рябина.
10
Имеется в виду название сорта роз.
11
А это – сорт груши, который называется “вильямс”.
12
Джекфрут – другое название индийского хлебного дерева.
13
AbeBooks.com – британский онлайн-магазин подержанных и редких книг.
14
Далеки – персонажи-мутанты из британского фантастического сериала “Доктор Кто”.
15
Панир – индийский вид сыра.
16
“Джемми Доджерс” (англ. “Jammie Dodgers”) – популярная у британских детей и взрослых марка песочного печенья с серединкой из вишневого или малинового мармелада.
17
Проект “Эдем” – ботанический сад в графстве Корнуолл в Великобритании.
18
“Арчеры” – самая старая британская мыльная опера, которая транслируется на радио “Би-би-си” с 1950 года.
19
ОНД – Оценка Научной Деятельности (англ. Research Excellence Framework), которая проводится в высших учебных заведениях Великобритании.
20
Thé pétales (фр.) – чай с цветочными лепестками.
21
Остин Д. Нортенгерское аббатство. Цит. в перев. И. С. Маршака.
22
Согласно английским суевериям, сорока приносит несчастья.
23
Джин Броди – героиня известного британского романа (и еще более известного фильма, поставленного по его сюжету) “Расцвет мисс Джин Броди” Мюриэл Сары Спарк; действие разворачивается в Эдинбурге 1930-х годов.