Орхидея съела их всех. Скарлетт Томас

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Орхидея съела их всех - Скарлетт Томас страница 37

Орхидея съела их всех - Скарлетт Томас

Скачать книгу

удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ницше Ф. Рождение трагедии из духа музыки. Пер. Г. А. Рачинского. (Здесь и далее прим. перев.)

      2

      Блейк У. “Ах, Подсолнух!..” Пер. Д. Смирнова-Садовского.

      3

      Бриония, или переступень – род растений семейства тыквенных.

      4

      От франц. fleur – цветок.

      5

      Фамилия Гарднер (англ. Gardener) переводится как “садовник”. Клем – сокращенный вариант имени Клематис. В ботанике клематис (русское название – ломонос) – растение семейства лютиковых.

      6

      Имя Холли (англ. Holly) в переводе означает “падуб”, цветковое вечнозеленое дерево или кустарник.

      7

      От англ. plum – слива.

      8

      От англ. ash – ясень.

      9

      От англ. rowan – рябина.

      10

      Имеется в виду название сорта роз.

      11

      А это – сорт груши, который называется “вильямс”.

      12

      Джекфрут – другое название индийского хлебного дерева.

      13

      AbeBooks.com – британский онлайн-магазин подержанных и редких книг.

      14

      Далеки – персонажи-мутанты из британского фантастического сериала “Доктор Кто”.

      15

      Панир – индийский вид сыра.

      16

      “Джемми Доджерс” (англ. “Jammie Dodgers”) – популярная у британских детей и взрослых марка песочного печенья с серединкой из вишневого или малинового мармелада.

      17

      Проект “Эдем” – ботанический сад в графстве Корнуолл в Великобритании.

      18

      “Арчеры” – самая старая британская мыльная опера, которая транслируется на радио “Би-би-си” с 1950 года.

      19

      ОНД – Оценка Научной Деятельности (англ. Research Excellence Framework), которая проводится в высших учебных заведениях Великобритании.

      20

      Thé pétales (фр.) – чай с цветочными лепестками.

      21

      Остин Д. Нортенгерское аббатство. Цит. в перев. И. С. Маршака.

      22

      Согласно английским суевериям, сорока приносит несчастья.

      23

      Джин Броди – героиня известного британского романа (и еще более известного фильма, поставленного по его сюжету) “Расцвет мисс Джин Броди” Мюриэл Сары Спарк; действие разворачивается в Эдинбурге 1930-х годов.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAA9sAAAMECAYAAACv4TYmAAF2EklEQVR42uy9S46jTBe1+6clN9yw5N6x8jAFBsEomARDoG/JbabAEJgEM6BHnx4dy/KF8+b376izatcOwE5fsL0eycqqTF9wEASx9vX//B9CLuT7//l/4/8e5

Скачать книгу