Суворовец – гордость Отечества. Анатолий Петрович Криворучко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Суворовец – гордость Отечества - Анатолий Петрович Криворучко страница 62

Суворовец – гордость Отечества - Анатолий Петрович Криворучко

Скачать книгу

Урюпинск нас назначили командирами танковых взводов. Нам новые назначения оптимизма не прибавили, поскольку мы понимали, что на вакантную должность командира роты прежде всего поставят выпускника танкового училища. Вскоре друга избрали секретарем комитета комсомола полка, а я продолжал служить танкистом, приходя домой запачканным мазутом и соляркой, что вызывало определенную улыбку у комсомольского вожака. Вскоре из округа пришла телеграмма об отправке нас в Одессу в качестве переводчиков английского языка, поскольку туда прибыла первая партия обучаемых из Танзании (как выяснилось через много лет — из ЮАР). Мне сразу же дали предписание, а другу предложили задержаться на 1 год до перевыборов комсомольских вожаков. Так что нас разлучили, но через 10 лет мы снова служили вместе в одной из воинских частей в Москве. Тяжело было расставаться с однокурсником. Обещал ему помогать в получении университетского диплома в Одессе.

      Командир полка подполковник Петров, пожимая на прощание мне руку, заметил: «Зря, товарищ лейтенант, переходите служить в качестве переводчика, теряя при этом всю перспективу, ведь самая перспективная должность в армии — это командир взвода». Эти справедливые слова запомнил на всю жизнь.

      Сначала работа военного переводчика приносила мне огромное удовлетворение: приобретал знания, умения и навыки в письменной и устной речи на иностранном языке. Мне это здорово помогало во время учебы в университете (перевелся с заочного отделения на вечернее).

      Специальный факультет был создан при Одесском высшем общевойсковом командном училище. Иностранные слушатели были разбиты на роты и взводы. Для обеспечения учебно-воспитательного процесса было сформировано бюро переводов численностью примерно 30 человек. Военные переводчики были разделены по группам согласно учебным предметам: политическая, тактическая, огневая, инженерная, физическая подготовка и т. д. Переводчики, окончившие языковые вузы, привлекались для перевода, политической подготовки. Эта была наша элита. Мы, прибывшие из войск, с уважением относились к этим специалистам, учились у них. Мне доверили переводить занятия по тактике. Видимо, учитывался тот факт, что я обучаюсь в университете. Тактика рассматривалась по градации на втором месте по сложности перевода после политических занятий. Офицеры-переводчики объединились в дружный и сплоченный коллектив. Начальником бюро переводов был офицер в звании подполковника, который самостоятельно учил арабский язык. В последующем мне пришлось учить именно этот язык. До сих пор встречаюсь с теми молодыми переводчиками Львом Петровичем Баевым, Иваном Ивановичем Поздняковым и др. Их судьбы связаны с Главным управлением Генерального штаба. При встрече вспоминаем Одессу и нашу службу в качестве военных переводчиков. Многие из тех иностранных обучаемых заняли высокие посты в ЮАР и мы, переводчики, гордимся своим небольшим, но важным вкладом в дело борьбы с апартеидом за национальное освобождение.

      Обучаться

Скачать книгу