Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 4

Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир

Скачать книгу

Счастливый путь, Лаэрт! Ты благороден

            И время не убьешь на пустяки.

            А вы, принц Гамлет, родственник и сын…

      ГАМЛЕТ (в сторону). Ну нет, скорее родственник, чем сын.

      КОРОЛЬ. Вы до сих пор скрываетесь в тени?

      ГАМЛЕТ. Что делать – если солнце мне вредит!

      КОРОЛЕВА. Зачем так мрачно, Гамлет? Что за тон?

            Будь с новым государем полюбезней.

            Нельзя же век по кладбищу бродить,

            Отца родного в мыслях воскрешая.

            Таков закон природы: мы живем,

            Чтобы потом забыться вечным сном.

      ГАМЛЕТ. Да, мой отец забылся вечным сном.

      КОРОЛЕВА. Что ж кажется тебе чудного в том?

      ГАМЛЕТ. Ах, кажется! Я вижу то, что есть.

            Мне ничего не кажется, мадам.

            Вы думаете, мой зловещий плащ

            Или костюм, чернильного черней,

            Иль судорожно-сдавленные вздохи,

            Потоки слез, печальное лицо,

            Десятки прочих признаков тоски

            Рассказывают правду обо мне?

            Вам это только кажется, поверьте.

            Любой сыграть способен эту роль.

            Моя печаль во мне затаена,

            А той, нарядной скорби – грош цена.

      КОРОЛЬ. Похвально, Гамлет, вы не бессердечны.

            Оплакивать отца – сыновний долг.

            А ваш отец оплакал своего,

            Тот – своего. Приличествует сыну

            Печалиться по милому отцу.

            Но сколько можно? Это святотатство —

            С таким упорством скорби предаваться.

            Мужчина так не должен горевать:

            Роптать на Бога, то есть проявлять

            Болезнь души, затмение ума,

            Неопытность и детскую наивность.

            Коль скоро нечто с нами происходит

            Помимо нашей воли, для чего

            Брюзгливым неприятием терзать

            Себя так долго? Стыдно. Это грех

            Перед Творцом и тварями его.

            Уму непостижимый грех – ведь ум

            Привык к словам «Бог дал и Бог забрал»,

            Над первым мертвецом произнесенных

            Иль над последним – смертны и отцы.

            Вам надо сбросить с плеч печали груз

            И короля назвать вторым отцом.

            Пусть знают все: наследник вы и нами

            Обласканы с не меньшею любовью,

            Чем та, какою сына окружает

            Родной отец. А вот стремленье ваше

            Возобновить ученье в Виттенберге —

            Не вызвало в нас воодушевленья.

            Пожалуйста, решенье отмените,

            Останьтесь, и утешен будет нами

            Наш фаворит, наш родственник и сын.

      КОРОЛЕВА. Ты, Гамлет, мать не огорчишь отказом.

            Не езди в Виттенберг. Я так хочу.

      ГАМЛЕТ. Сударыня, я мать не огорчу.

      КОРОЛЬ. Ответ, достойный любящего сына.

            Вы в Дании хозяин, а не гость.

            Идемте, госпожа. Наш милый сын

            Нам уступил.

Скачать книгу