The Works of Robert Louis Stevenson – Swanston Edition. Volume 18. Robert Louis Stevenson

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Works of Robert Louis Stevenson – Swanston Edition. Volume 18 - Robert Louis Stevenson страница 22

The Works of Robert Louis Stevenson – Swanston Edition. Volume 18 - Robert Louis Stevenson

Скачать книгу

and was long employed, the captain of a hundred Indians, breaking up wrecks about Cape Flattery. Many of the whites who are to be found scattered in the South Seas represent the more artistic portion of their class; and not only enjoy the poetry of that new life, but came there on purpose to enjoy it. I have been shipmates with a man, no longer young, who sailed upon that voyage, his first time to sea, for the mere love of Samoa; and it was a few letters in a newspaper that sent him on that pilgrimage. Mr. M’Callum was another instance of the same. He had read of the South Seas; loved to read of them; and let their image fasten in his heart; till at length he could refrain no longer – must set forth, a new Rudel, for that unseen homeland – and has now dwelt for years in Hiva-oa, and will lay his bones there in the end with full content; having no desire to behold again the places of his boyhood, only, perhaps – once, before he dies – the rude and wintry landscape of Cape Flattery. Yet he is an active man, full of schemes; has bought land of the natives; has planted five thousand coco-palms; has a desert island in his eye, which he desires to lease, and a schooner in the stocks, which he has laid and built himself, and even hopes to finish. Mr. M’Callum and I did not meet, but, like gallant troubadours, corresponded in verse. I hope he will not consider it a breach of copyright if I give here a specimen of his muse. He and Bishop Dordillon are the two European bards of the Marquesas.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      In English usually written “taboo”: “tapu” is the correct Tahitian form. – [ED.]

      2

      The reference is to Maka, the Hawaiian missionary, at Butaritari, in the Gilberts.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAOkAAADTCAYAAABk1jQoAAAAAXNSR0IArs4c6QAAAARnQU1BAACxjwv8YQUAAAAJcEhZcwAADsIAAA7CARUoSoAAABmCSURBVHhe7Zzh1eS2DUXdS4pJLSkllbiQ1OFaHF1HbwkjICTNSMPx+t1zcGZEgiD4CMy3+0e/bPxus9m+2n753XwWaz6wFj1u0kVY84G16HGTLsKaD6xFj5t0EdZ8YC163KSLsOYDa9HjJl2ENR9Yix436SKs+cBa9LhJF2HNB9aix026CGs++Ctp8Y9//OPj+bLfZi6YT3Ok+b/+9S9dzh/GM/znP//50zj2V+foDFmLf/7zn/vMGmjUT7Kf2036ac5o/uuvv/7hR2NGfvvttz/G//3vf+8jf23e0WIFbtK/CWc0pwmrvxoq2J+Fd7RYgZv0b8IZzSmG6q8l//z7loK9g3e0WIGb9G/Ckeb6Jy2fGcb5axqhcBjHYjHr/7D6Py2wNj5rHZabn2fNPdUkxO7otIhUGij/2FjMVY129qxu0r8JR5pTJPvllKaCVQGrqPRMc2IUHg0Zi44x/d+OhuUZGIt+xFEz4/dUcbJPBzl1e3cagP57IM0g/kjB2bNWTf807LeZm/TTHGlOMcSGEblg+V4VHIUm8FHBqoBFfhZqbsH3vM9dnNGi2/tIA50xahK1/eRZX4HcN3OTfppO8/yXIEJBqsD0FyKS1/IZm7oqQHxiHD0TC/hOIT9FPkOk0wLOaABooCaNZ/n0WV+BnDabi2SeodO8KjzIxUez5oLiOY7RkLmpVayxWWMsvuMnUwE/BXvMmGnBODqc0QB4xheLzfvps77Cnpub9NN0mlf/fAPG4l/FXMDM8xwLTc8UZlyv77HhNUfcuA8QB99q7l2uakEeMdcjDYAmZZxzRj591lcgn83cpJ+m0lwFJ9NfAwoujmNCRYnlvx4Q52KcOCeLha2ilolPNWnWIltstiMNAB9iVnzyrK+w5/X/IplnseYDa9HjJl2ENR9Yix436SKs+cBa9LhJF2HNB9aix026CGs+sBY9btJFWPOBtehxky7Cmg+sRY+bdBHWfGAtetyki7DmA2vR86NJbTbbV5t/yT6NNR9Yix436SKs+

1

In English usually written “taboo”: “tapu” is the correct Tahitian form. – [ED.]

2

The reference is to Maka, the Hawaiian missionary, at Butaritari, in the Gilberts.

Скачать книгу