Germinal. Emile Zola
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Germinal - Emile Zola страница 30
12
tragarz – tu: belka, na której opierają się inne elementy konstrukcji.
13
pensja – tu: renta.
14
kasarniany (daw.) – koszarowy.
15
mierzwa – słoma, którą rzuca się pod nogi koni w stajni, aby utrzymać czystość.
16
Mouquet – syn pana Mouque; dziś w jęz. fr. nazwiska żon i dzieci nie różnią się formą od nazwiska męża i ojca.
17
tłuste – tu: pikantne.
18
W celu obliczenia udziałów poszczególnych wspólników wedle ówczesnej stopy monetarnej podzielono cały majątek na dwadzieścia cztery sous – dawny sou liczący 12 denarów.
19
hazardowny (daw.) – ryzykowny; hazardowy.
20
Maheude (fr. daw.) – żona pana Maheu; dziś w jęz. fr. nazwiska żon i dzieci nie różnią się formą od nazwiska męża i ojca.
21
Pierronka (fr. Pierronne) – żona pana Pierron; tłumacz wykorzystał polską formę gwarową na -ka, a nie daw. ogólnopolską formę na -owa; dziś w jęz. fr. nazwiska żon i dzieci nie różnią się formą od nazwiska męża i ojca.
22
subretka (z fr.) – pokojówka, służąca.
23
pensja – tu: emerytura.