Все прекрасное началось потом. Саймон Ван Бой

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Все прекрасное началось потом - Саймон Ван Бой страница 24

Все прекрасное началось потом - Саймон Ван Бой

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Монастираки (в переводе с греческого – «Монастырь») – пересадочная станция Афинского метро, расположенная в одноименном, центральном районе Афин.

      2

      «Унесенные ветром» – роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949), действия которого происходят в южных штатах США во второй половине XIX века, в годы Гражданской войны между Севером и Югом.

      3

      Партита – в музыке XVII–XVIII веков – род органных вариаций на хоральную мелодию, а также разновидность сюиты.

      4

      Плака – древнейший район Афин у подножия Акрополя.

      5

      Модель дорогого автомобиля, выпускавшаяся с 1906 по 1927 год.

      6

      Колетт, Сидония-Габриелла (1873–1954) – французская писательница.

      7

      Древняя Агора – старая городская площадь в Афинах, расположенная у подножия Акрополя.

      8

      Имеется в виду древнегреческий философ Зенон из Кити-она (ок. 355–263 до Р.Х.).

      9

      Панафинейский путь – дорога, названная в античные времена в честь праздника Панафинеи, посвященного богине Афине и сопровождавшегося пышными шествиями.

      10

      Стоя Аттала – галерея-портик на Афинской агоре, построенная пергамским царем Атталом II Филадельфом (220–138 до Р.Х.).

      11

      Фета – традиционный греческий сыр из овечьего или козьего молока.

      12

      Да-да (франц.).

      13

      Bliss (англ.) – блаженство.

      14

      Батиста (Baptiste) – буквально Крестительница.

      15

      Agapi mou – греч. яз.

      16

      Известная марка мотороллера итальянского производства.

      17

      Казандзакис, Никос (1883–1957) – греческий писатель.

      18

      Узо – греческий анисовый бренди.

      19

      Сувлаки – шашлык по-гречески.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAlEAAANyCAIAAADNUQmlAADtNElEQVR42uy9Pao1X7fWvdsgBrZADAzE5GBiKCY2QDCxFwYm9kAwsQkGJvbBwMBuCIIiKBx4hAP1jvf5ea5z/cecVbtWVa3va7C52ffatapmzY9xje/xs4RCoVAo9B30kykIhUKhUDAvFAqFQqFgXigUCoVCwbxQKBQKhYJ5oVAoFAoF80KhUCgUCuaFQqFQKBTMC4VCoVAomBcKhUKhUDAvFAqFQsG8UCgUCoWCeaFQKBQKBfNCoVAoFArmhUKhUCgUzAuFQqFQKJgXCoVCoVAwLxQKhUKhYF4oFAqFQsG8UCgUCoWCeaFQKBQK5oVCoVAoFMwLhUKhUCiYFwqFQqG70J/+719lEoJ5oVAo9OH0f/7yT//qX/+b+vlv//1/ZjaCeaFQKPTJ9G//3b//i3/0j//JP/1n//xf/MtCvv/8X/5r5iSYFwqFQh9I/+E//qe/9bf/TqFdQV0B3t/9e3//H/zDv+C/mZxgXigUCn0OFbAVyP38/AjhyrxZgFco+PNnKv2vQDETFcwLhUKht3fjFbwVsJVVc/

Скачать книгу